[Translation from Japanese to French ] この商品はリチウム電池を使用しています。 日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。 そのため、私は商品の箱を開けて、リチ...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by katsu40 at 16 Aug 2013 at 00:25 1716 views
Time left: Finished

この商品はリチウム電池を使用しています。
日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。
そのため、私は商品の箱を開けて、リチウム電池を本体に入れて発送します。

予めご了承ください。

ご注文いただいた商品を、本日■■で発送いたしました。

追跡番号は〇〇です。

これより、商品の発送準備をいたします。

梱包には細心の注意をしておりますが、
配送中に多少キズやスレがつく場合がございます。

この商品は実店舗と併売しています。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 16 Aug 2013 at 01:50
Ce produit marche avec une pile de lithium.
Il faudrait en mettre une dans le produit pour l'expédier à l'étranger.
Je vais donc ouvrir l'emballage et mettre une pile dans le produit et l'expédier pour vous.

Merci de votre compréhension.

J'ai expédié votre commande par XXX aujourd'hui.

Le numéro de suivi est YYY.

Je vais préparer l’expédition de votre commande.

J'emballe votre commande avec soin mais il peut arriver que le colis soit légèrement endommagé pendant le transport.

Ce produit est parallèlement en vente au magasin physique.

katsu40 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Aug 2013 at 02:45
Cette marchandise utilise une batterie au lithium. Quand nous vous envoyons cette marchandise, nous devons mettre la batterie dans la marchandise. Veuillez noter que nous devons ouvrir la boîte pour cette raison avant de l'expédier.

Nous avons expédier la marchandise que vous avez commandé aujourd'hui, par ■■.

Le numéro de suivi est 〇〇.

Maintenant, nous prépareront l'expédition de la marchandise.

Nous emballons la marchandise avec le plus grand soin possible,mais elle pourrait subir quelques défauts ou égratignures pendant la livraison.

Nous vendons de ce article dans un point de vente physique en même temps.
katsu40 likes this translation

Client

Additional info

※■■は配送方法です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime