[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この商品はリチウム電池を使用しています。 日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。 そのため、私は商品の箱を開けて、リチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 googlybear さん blub91 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

katsu40による依頼 2013/08/16 00:24:42 閲覧 2652回
残り時間: 終了

この商品はリチウム電池を使用しています。
日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。
そのため、私は商品の箱を開けて、リチウム電池を本体に入れて発送します。

予めご了承ください。

ご注文いただいた商品を、本日■■で発送いたしました。

追跡番号は〇〇です。

これより、商品の発送準備をいたします。

梱包には細心の注意をしておりますが、
配送中に多少キズやスレがつく場合がございます。

この商品は実店舗と併売しています。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 01:03:30に投稿されました
This product uses lithium battery.
When this product is being shipped from Japan, the lithium battery should be inside the product.
For that reason, we opened the box and placed the lithium battery inside the product before shipping it.

We ask for you understanding in advance.

We shipped the product that you have ordered through ■■ today.

The tracking number is 〇〇.

We will now prepare the product for shipping now.

We were very careful during packaging. However, please note that there are some instances when the packages will have some scraping or scratching during shipment.

This product is being sold through bundle selling and in our physical store.
katsu40さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 01:14:39に投稿されました
This product uses lithium batteries. It is mandatory that lithium batteries are inserted into the body for all items sent out of Japan.
As such, I will have to open the package and insert the batteries accordingly prior to shipping.

Kindly acknowledge this.

The items which you have ordered have been shipped out by ★★earlier today.

The tracking number is OO.

I will proceed with the shipping arrangements now for this product.

Although we do pay very careful attention to the packaging quality, there are still inevitably cases whereby products are scratched slightly during the delivery process.

This product is also sold in our retail shops.
katsu40さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

※■■は配送方法です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。