[Translation from Japanese to English ] Your assertion is inconsistent. The scratches on the surface of this lens are...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yataku128 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by yoshidama at 15 Aug 2013 at 22:28 3440 views
Time left: Finished

あなたの主張には無理がある。このレンズ表面の多数の擦り傷は、輸送中の短期間に生じる種類のものではない。長年に渡って使われているうちに少しづつ擦り傷が付き、それが積み重なってこれほど酷い傷になっているのだ。つまり、このカメラがあなたの手元にあった時からこれらの擦り傷は有ったのだ。
この多数の擦り傷が輸送中に生じたとあなたが主張するなら、あなたはそれを証明する必要がある。いずれにしろ、私が受け取ったカメラはあなたの説明とは異なるコンディションであり、正当な取引ではない。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 22:37
Your assertion is inconsistent. The scratches on the surface of this lens are not a type of scratches that are made during the short term such as transportation. These were made little by little during the long-term use and became worse. This means that these scratches had been existed before you shipped the camera to me.
If you still insist that these scratches were made during the transportation, you will have to prove it. Anyway, the camera which I received from you was in a condition different from that of your explanation. This is not a good deal.
yoshidama likes this translation
yataku128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 22:55
Your claim is not unreasonable. These scratches on the lens are not the kind that would come up in such a short term like during transportation. This camera has been gradually damaged while it's been used for a long time, and the damage became this terrible as a result of the cumulative effect. In other words, these scratches on the lens were already there when this camera was in your hands.
If you insist that these scratches were made during transportation, you need to prove it. In any case, the camera I received was in a different condition from your explanation, and I believe this deal is not fair.
yoshidama likes this translation
yataku128
yataku128- almost 11 years ago
最初の文、Your claim is not unreasonable. を your claim is unreasonable. に訂正します。否定が重複してしまいました。申し訳ござませんでした。
yoshidama
yoshidama- almost 11 years ago
了解しました。ご丁寧にありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime