[Translation from English to Native Japanese ] ok, so i'll give you the order i have so far... glico maple syrup collon str...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maggie_smith05 , ymymc1976 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 15 Aug 2013 at 19:39 1326 views
Time left: Finished

ok, so i'll give you the order i have so far...
glico maple syrup collon
strawberry milk pretz

now... i hope i am not asking too much.. i just want to try a few new things ;D
hope you have a great day!! i am thinking that soon, glico will release new flavors of giant collon and it will be exciting!!

here is the last part of the order--
(instead of a small box of maple collon)
i want the variety pack again, since it is the giant size flavors i hoped for!! (maple and cocoa, yum :3)
 and this will complete the order i sent you in the previous letter.
thank you so much for your time my friend.

here is the collon mix link again, because yahoo did not copy it correctly...
hopefully it works out this time lol.

maggie_smith05
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 19:55
では、これまでのところの注文ですが、

グリコのメープルシロップのコロン
イチゴミルクのプリッツ

あまり面倒なことを頼んでないと良いのだけど。。。ちょっとずつ新しいものを試したいのです
良い一日を!グリコが新しい味のジャイアントコロンをもうすぐ発売するのではないかとわくわくしてます。

これが最後の注文になります
(小さい箱のメープルコロンの代わり)
ジャイアントサイズで私が欲しかった味なので、バラエティパックが欲しいです(メーブルとココア、うーん、美味しそう(笑))
これで、前のメールで送った注文とあわせて、注文は以上です。
いろいろとありがとう〜。

コロンミックスへのリンクです。前に送ったときは、ヤフーでリンク先が正しくコピーされてなかったみたいで、今回はリンクが切れてないと良いのですが。
satoshiiwanaga likes this translation
ymymc1976
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 19:57
オーケー、あなたに注文したいのは....
グリコメープルシロップコロン
ストロベリーミルクプリッツ

さて...頼みすぎてないといいのだけど...いくつか新しいものに挑戦したいだけなんだけど ;D
あなたにとって良い一日になりますように!! グリコが新しい味のジャイアントコロンをすぐに発売してくれたらすごく面白いと思っているんだけど!!

これからは最後の注文になります。
(小さな箱のメープルコロンの代わりに)
私が欲しかったジャイアントサイズの味だから、バラエティーパックをまたお願いします!!(メープルとココア、おいしい :3)
前に送った手紙に続いて、これで注文は終わりです。
時間を取ってもらって本当にありがとう。

ヤフーでは正しくコピー出来ないので、ここにコロンミックスのリンクを貼ります。
今回はうまく行くことを願っています lol
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

※No.4 (4つ程同じ次に続く文章で1つとして翻訳お願い致します)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime