[Translation from English to Japanese ] -80- Designer jeans take hold in Europe, a sign of the rejection of the ut...

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shnjtmd ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by decci at 15 Aug 2013 at 18:44 1398 views
Time left: Finished



-80-

Designer jeans take hold in Europe, a sign of the rejection of the utopian ideals of the'70s and a return to affluence and status. A back-lash surfaces in the form of "destroyed" denim, meant as the ultimate in anti-fashion but instantly a major trend. Riding the extremes of boom and bust, labels flood the market, then retrench as consumers get weary. Acid wash debuts in '86 and revitalizes the scene. In the midst of it all, Levi's launches its "back to basics" campaign. The pedigree of the 501 pleases yuppies, who want to be seen in exactly the right label, and money-oriented executives find themselves wearing the working man's original uniform.

shnjtmd
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 20:02
80年代

デザイナージーンズのヨーロッパでの定着、70年代の楽園的理想の否定と富や地位に対する回帰を示すひとつのサイン。「穴あき」デニムというかたちでのボロボロの外観はアンチ=ファションの究極を意味するものでありながら、即座に大きな流行。にわか景気の激流に乗り、ブランドが市場に溢れ、消費者に飽きられ縮小する。アシッド・ウォッシュが86年にデビューし場面を再活性する。その全ての中心でリーバイスが「原点回帰」キャンペーンを立ち上げる。501の系譜がしかるべきレッテルで見られることを望むヤッピーたちを喜ばせ、拝金志向のエグゼクティブたちは自分たちが働く男の本来のユニフォームを身に着けていることに気づく。
decci likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 22:25
-80-
デザイナージーンズがヨーロッパで定着していることは、70年代に考えられていた理想郷への拒絶の表れであるとともに、豊かさと地位が再び向上したことを示している。大衆への反感が「壊れた」デニムのジーンズに表面化していることは、アンチファッションの最終段階を意味していたが、すぐにそれは大きな流行となった。景気が最高潮に達すると多くのブランドが市場に出回ったが、消費者がそれに飽きるにつれてブランドも削減された。アシッドウォッシュという製法が86年に初めて登場し、ジーンズは再び隆盛に向かう。その隆盛の最中に、Levi'sは「基本に戻る」キャンペーンを開始する。501系のジーンズは若い中流階級の人々を喜ばせた。彼らはまさに右派のレッテルを張られたがっており、また拝金主義の経営者は労働者の本来の典型的な服装を自らが着衣していることに気づいた。
decci likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime