Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] -80- Designer jeans take hold in Europe, a sign of the rejection of the ut...
Original Texts
-80-
Designer jeans take hold in Europe, a sign of the rejection of the utopian ideals of the'70s and a return to affluence and status. A back-lash surfaces in the form of "destroyed" denim, meant as the ultimate in anti-fashion but instantly a major trend. Riding the extremes of boom and bust, labels flood the market, then retrench as consumers get weary. Acid wash debuts in '86 and revitalizes the scene. In the midst of it all, Levi's launches its "back to basics" campaign. The pedigree of the 501 pleases yuppies, who want to be seen in exactly the right label, and money-oriented executives find themselves wearing the working man's original uniform.
Translated by
shnjtmd
80年代
デザイナージーンズのヨーロッパでの定着、70年代の楽園的理想の否定と富や地位に対する回帰を示すひとつのサイン。「穴あき」デニムというかたちでのボロボロの外観はアンチ=ファションの究極を意味するものでありながら、即座に大きな流行。にわか景気の激流に乗り、ブランドが市場に溢れ、消費者に飽きられ縮小する。アシッド・ウォッシュが86年にデビューし場面を再活性する。その全ての中心でリーバイスが「原点回帰」キャンペーンを立ち上げる。501の系譜がしかるべきレッテルで見られることを望むヤッピーたちを喜ばせ、拝金志向のエグゼクティブたちは自分たちが働く男の本来のユニフォームを身に着けていることに気づく。
デザイナージーンズのヨーロッパでの定着、70年代の楽園的理想の否定と富や地位に対する回帰を示すひとつのサイン。「穴あき」デニムというかたちでのボロボロの外観はアンチ=ファションの究極を意味するものでありながら、即座に大きな流行。にわか景気の激流に乗り、ブランドが市場に溢れ、消費者に飽きられ縮小する。アシッド・ウォッシュが86年にデビューし場面を再活性する。その全ての中心でリーバイスが「原点回帰」キャンペーンを立ち上げる。501の系譜がしかるべきレッテルで見られることを望むヤッピーたちを喜ばせ、拝金志向のエグゼクティブたちは自分たちが働く男の本来のユニフォームを身に着けていることに気づく。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 658letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $14.805
- Translation Time
- about 4 hours
Freelancer
shnjtmd
Starter