翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/08/15 13:05:06
■見出し
何か探してますか?
私たちはすべてに対応します。
■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です)
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
まずはご相談ください。
・amazonやebayよりも安いですか? はい
・品物はすぐに届きますか? はい
・一個からの注文でもOK? はい
・お問い合わせは?
■文章
・親愛なるお客様
敬具
'Kopfzeile
Suchen Sie etwas?
Wir beantworten all Ihre Fragen.
'セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)
-SAKURA DREAMS ist ein Service, wo man Produkte billiger kaufen kann als in all anderen Shops und können auch weltweit versandt werden.
Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc.
-Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja
-Erfolgt der Versand reibungslos? Ja
-Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja
-Sie wollen uns kontaktieren?
'Schreiben
- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin
mit freundlichen Grüßen
レビュー ( 1 )
元の翻訳
'Kopfzeile
Suchen Sie etwas?
Wir beantworten all Ihre Fragen.
'セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)
-SAKURA DREAMS ist ein Service, wo man Produkte billiger kaufen kann als in all anderen Shops und können auch weltweit versandt werden.
Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc.
-Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja
-Erfolgt der Versand reibungslos? Ja
-Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja
-Sie wollen uns kontaktieren?
'Schreiben
- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin
mit freundlichen Grüßen
修正後
'Kopfzeile
Suchen Sie etwas?
Wir beantworten all Ihre Fragen.
セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)
-SAKURA DREAMS ist ein Service, bei dem man Produkte billiger kaufen kann als in allen anderen Shops. Weltweiter Versand ist auch möglich.
Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc.
- Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja
- Erfolgt der Versand reibungslos? Ja
- Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja
- Sie wollen uns kontaktieren?
Text
- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin
mit freundlichen Grüßen
Die Rechtschreibung ist einwandfrei, die Übersetzung auch korrekt, aber der Sprachstil ist etwas unnatürlich.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
シンプルな表現を希望します。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします
Vielen Dank für Ihre Korrektur.