Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■見出し 何か探してますか? 私たちはすべてに対応します。 ■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です)  ・SAKURA DREAMSとは日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamamuroによる依頼 2013/08/15 12:09:50 閲覧 833回
残り時間: 終了

■見出し
何か探してますか?

私たちはすべてに対応します。

■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) 
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
 まずはご相談ください。

・amazonやebayよりも安いですか?  はい

・品物はすぐに届きますか? はい

・一個からの注文でもOK? はい

・お問い合わせは?


■文章
 親愛なるお客様
 
 敬具

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 12:27:56に投稿されました
-Title
Are you looking for any Japanese product?

We handle every Japanese product you can think of.

-Description (SAKURA DREAMS is the name of the store)
- You can buy any Japanese products cheaper than anywhere else at SAKURA DREAMS.
They have manga, DVD, fashion clothe, beauty care product, video game, figure, and every category you can think of.

Are our products cheaper than Amazon and eBay? Yes.

Will the items arrive quickly? Yes.

Is it possible to order just one item? Yes.

How do I contact this store?

-Composition
Dear customer,

With regards.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 12:25:40に投稿されました
(Title)
Looking for something?

We deal with all the products.

Speaking style (SAKURA DREAMS is name of the store)
SAKURA DREAMS is a service where people can purchase all the Japanese products at low price and send them abroad. We deal with all the fields such as comic books, DVD, clothes, beauty,game, figure.

Is it more inexpensive than Amazon and ebay? Yes.

Can I receive the product soon?

Can I order only 1 product? Yes.

How about inquiry?

Sentence
Dear customers

Best regards

クライアント

備考

海外販売用のチラシ翻訳です。マンガのキャラクターがセリフをしゃべっているような表現をしています。■セリフ調の所は、話し言葉で翻訳をお願いします。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
英語ですと以下の表現で良いでしょうか?Looking for Anything? Yes,we deal in Everything.
これぐらいのシンプルさを希望します。間違っていれば修正をお願いします。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。