Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Entered the Company A and engaged in a consulting assignment in the SCM field...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , jasmine8 ) .

Requested by kinenaoto at 16 Feb 2011 at 15:39 1346 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

【※チップ200ポイント※】
A社に入社し、製造業におけるSCM領域のコンサルティング業務に従事。
現在、国内コンサルティング会社のBPO事業部長に加え、大連子会社の総経理(取締役社長)を兼任し、中国現地法人の経営管理全般を統括。
中国国内の医療環境を熟知した立場からB社の中国展開を支援している。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2011 at 16:34
Entered the Company A and engaged in a consulting assignment in the SCM field in manufacturing industry. Now, in addition to the position of the division director of BPO, is also the Managing Director at the subsidiary company in Dalian and controlling the overall business management at the locally-incorporated company in China.
Supports the business expansion in China of the Company B from the viewpoint of a person who is familiar with the healthcare environment inside China.



★★★★☆ 4.0/1
kinenaoto
kinenaoto- almost 14 years ago
ありがとうございます。お約束通りチップをお送りします。
jasmine8
jasmine8- almost 14 years ago
高い評価とチップをありがとうございました。@kinenaoto
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2011 at 16:30
Joined company A and engaged in consulting work in the SCM field of manufacturing industry. Presently concurrently serves as division director for BPO business at a domestic consulting company and president of a/its affiliate company in Dalian of China, supervising overall business management of a/the China-based affiliated company.
Supports Company B for its business expansion in China, by making the most of personal expertise in healthcare environment in China.

大連子会社ですが、国内コンサルティング会社の子会社かどうか分かりかねましたので、a/itsとしておりますが、もし国内コンサルティング会社の子会社でしたら、its を、そうでなければ a にしてください。また中国現地法人が大連の子会社のことかそれとも別なのかも判断できませんでしたので、a/theにしましたが、おなじであれば、the を、別会社であれば a にしてください。
あと、主語がわかりかねましたので、3人称にしておりますが、それでよろしかったでしょうか?
kinenaoto
kinenaoto- almost 14 years ago
Thank you for your good translation.
kinenaoto
kinenaoto- almost 14 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Additional info

最初に翻訳頂いた方にチップ200ポイント差し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime