[Translation from English to Japanese ] We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valu...

This requests contains 603 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by azzz at 15 Aug 2013 at 06:34 943 views
Time left: Finished


We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUS suite address.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 07:11
MyUSスイートアドレスへ発送される商品に支払われる価格をより直接的に入力できる機能を提供するべく、この9月から当社の評価レポート手続きを強化することになりましたのでお知らせいたします。

この強化の準備として、8月16日(金)より、マーチャントインボイスなしで届く商品又はお支払いの価格が表示されていないマーチャントインボイスがついた商品の価格のリサーチを行います。このリサーチの結果として当社が付す価格がお客様が実際に支払った価格と異なる合は、発送前にインボックスで価格を編集することができます。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 07:14
弊社ではお客様の MyUS の住所に配送された商品に支払われた価格入力のさらにダイレクトな性能をご提供するため、評価報告手順を強化、向上させます。

つきましてはこの度の強化の準備のため、8月16日より商業インボイスなしで到着した商品、お客様が支払われた価格が無記入の商業インボイスと共に到着した商品の価格を調査いたします。弊社の調査結果出た価格がお客様の支払われた実際の価格を反映していない場合は、配送前の受信箱より価格の編集を選択することが出来ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime