翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/15 02:54:47

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

インボイスの訂正をしていただきありがとうございます

申し訳ありませんが、paypalアカウントには現金はありません
ですので、パーソナルオプションを使用できませんのでこのままお支払い致します
ご迷惑をお掛けしてすいません

確認したいのですが、前回20個購入した時は$511.80でした
今回は$514.80になっています。

あなたは前回1個を入れ忘れたので次回は1個追加しますと連絡してくれました
今回も$511.80で21個発送してください

再び金額の訂正をよろしくお願い致します




英語

Thank you for adjusting the invoice.

Unfortunatelly, there is no money left in my PayPal account, so I cannot use the personal option. I have to pay as I said. I am sorry to have troubled you.

In the meantime, the invoice shows the amount as $514.80, while it was $511.80 when I bought 20 units last time.

You said you would give us an additional unit for free since the previous units lacked one. So please ship us 21 units at $511.80 as the last time.

Please revise the invoice again with the amount that I am to pay.

レビュー ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanlyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/16 00:43:40

元の翻訳
Thank you for adjusting the invoice.

Unfortunatelly, there is no money left in my PayPal account, so I cannot use the personal option. I have to pay as I said. I am sorry to have troubled you.

In the meantime, the invoice shows the amount as $514.80, while it was $511.80 when I bought 20 units last time.

You said you would give us an additional unit for free since the previous units lacked one. So please ship us 21 units at $511.80 as the last time.

Please revise the invoice again with the amount that I am to pay.

修正後
Thank you for adjusting the invoice.

Unfortunately, there is no money left in my PayPal account, so I cannot use the personal option. I have to pay as I said I would. I am sorry for the trouble.

There is also something I'd like to confirm. Last time I purchased 20 units for $511.80, and this time the price is $514.80.

You said you would give us an additional unit for free since you forgot to include one the last time. So please ship us 21 units at $511.80.

Please revise the invoice again with the correct price.

One space after the period, and please check spelling. Your translation was basically fine, but you introduced a lot of information that was not in the 原稿。

14pon 14pon 2013/08/16 01:30:32

ありがとうございました。
そうなんです。あっちこっち文章変えました。これじゃ分からないといけないと思って。でもそのままで分かるんですね?余計なことでした。

コメントを追加