Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] -90- The high living and conspicuous consumption of the'80s proves to many...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , white_elephant , maggie_smith05 ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by decci at 14 Aug 2013 at 16:01 1108 views
Time left: Finished



-90-

The high living and conspicuous consumption of the'80s proves to many to be an empty pursuit, and the beginning of the '90s sees a widespread reevaluation of priorities. Facing the next millennium, people are becoming more concerned with the environment, family life and old-fashioned values. This search for quality and authenticity helps to perpetuate the basics boom of the late '80s, leading to an interest in period originals and in newer lines that recapture the details and fabrics of the past. Once again adapting to the spirit of the times, jeans now represent an old friend, practical and modern yet linked to the purer, simpler life of days gone by.

maggie_smith05
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 19:17
-90 -

80年代の贅沢な生活と誇示的消費が空虚なものであったことを多くの人に気づかせ、90年代のはじめには、生活における優先順位を見直す動きが広がった。次の世紀の訪れに直面し、人々は、自分を取り巻く環境、家族や昔ながらの価値観について、より関心を示すようになった。質と信頼性の追求は、過去にみられた細部や布地を再度用いた新しいラインやオリジナルなものへの関心を導くことにつながった80年代後半の根底にあるブームを永続させている。再び、その時代の精神に適応し、ジーンズは、旧友のようでもあり、かつ、実用的で現代的でありながら、過ぎ去りし日の清らかでシンプルな生活を表している。
decci likes this translation
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 17:42
1990年代

1980年代の高い生活水準と目に余る消費は多くの人にとって空虚な欲求であったと証明され、1990年代の初めには広汎な優先順位の再評価が見られた。次の1000年に際し、人々は環境、家庭生活や古風な価値観により関心を持つようになっている。この品質と本物に対する指向は1981年代後期のベイシックブームを恒久化することに役立ち、世代オリジナルのそして過去の製品の細かな点や生地を再び取り入れた新しい路線における興味へとつながっっている。再び時流に乗り、ジーンズは今や実務的でありながら現代的であり過ぎ去りし日々の純粋でシンプル生活につながる旧友の象徴である。
decci likes this translation
white_elephant
white_elephant- over 11 years ago
シンプルな生活。。。。な が抜けていました。
white_elephant
white_elephant- over 11 years ago
1981。。。1980.。。すいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime