[Translation from Japanese to English ] Actually, it's my summer vacation now, so I will arrange your order as soon a...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , yuukin , appletea ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by gomez at 14 Aug 2013 at 13:54 3128 views
Time left: Finished

じつは今、お盆の休暇中なので私は休暇を終え次第、あなたのアイテムの手配をします。

また、あなたの指摘通り
私はあなたが購入してくれたアイテムの商品画像を間違えて掲載していました。

掲載してある商品画像は"A"というモデルのもので、
商品説明に記載した型番通りの
"B"の正しい商品画像は
このメッセージに添付してあるものです。

型番どおりの商品"B"の発送("B"の商品代と送料は既に決済して頂いた金額と同額)と、
返金対応と、あなたはどちらを希望しますか?
連絡をお待ちしています。

yuukin
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 14:16
Actually, it's my summer vacation now, so I will arrange your order as soon as my vacation finishes.

As you told me, I had inserted a wrong picture of a product that you had ordered.

The picture I had inserted is the name of "A", and a picture of "B" that is explained as the model number is one that is attached on this message.

Which do you prefer delivering "B" (the price and shipping fee are the same as you had paid) or refund?
Please reply. Thank you.
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 14:14
Actually, we are on bon vacation now, so I will arrange your item after the vacation is over.

And as you suggested,
I was displaying wrong image of the product which you have purchased.

The product of the image is a model called "A".
And the correct item image of "B", which was on the product information as the model number is attached on this message.

Which would you prefer, the shipment of the correct product "B"(same price as you already payed, including shipping fee), or refund?
I'm looking forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 14:25
Actually I'm taking summer vacation, so I'm back at office, I'll send your item.

As you mentioned, I upload the picture file you ordered by mistake.
The uploaded picture file is model "A", but the description is model "B".
Please find the attached picture file.
This is the correct picture file of model "B".

Which option would you like in the following options?

- Send the model "B" (The bill for the item and postage is same as the amount you already pay.
- Refundment

I’m looking forward to hearing from you.
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 14:13
Actually,I am on summer vacation,and I will pack your product after back to work.

And,as you said,I made a mistake and put a wrong picture.

The model in the picture on the ad is called "A",
but I attach right picture for "B"on this message.

Would you like me to send you "B" as it is explained on ad,or would you like refund?
I will waiting for your reply.
Thank you.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime