[英語から日本語への翻訳依頼] それでは、開いている箱の中身を確認した人を想定しないといけません。それを確認した人が落としてしまったという可能性はありませんか?さらに、私にはあなたが私が...

この英語から日本語への翻訳依頼は marikowa さん [削除済みユーザ] さん hppytrnsltr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/08/14 12:44:23 閲覧 997回
残り時間: 終了

so i have to assume the person who confirmed the contents of the box opened it. is it not possible that that person took it out to look at it and dropped it. also i feel you are assuming that i damaged the camera after i took pictures and sold it . well i don't appreciate that comment as i said i have an excellent reputation on ebay and would not sacrifice that .i then have to pose the same question to you how do i know you did not drop it after you recieved it and are not happy with it now

marikowa
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 13:08:13に投稿されました
それでは、開いている箱の中身を確認した人を想定しないといけません。それを確認した人が落としてしまったという可能性はありませんか?さらに、私にはあなたが私が写真を撮った後にカメラに傷を付け、売ったと考えているように思われます。eBayで素晴らしい評価をし、それを犠牲にしなかったので、そのコメントを嬉しく思いません。
同じことがあなたに言えます。どうして私があなたがそれを受け取った後に落としておらず、喜ばしく無い状態になってしまったと言い切れるでしょうか。
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 13:01:20に投稿されました
内容を確認した人が箱を開けたと想像します。箱からだして調べたが落とした可能性はありませんか。また、カメラの写真を撮った後で私がカメラを壊したとあなたが思っていると感じています。私はeBayでよく知られているのでそんなあなたの感じは受け入れられません。わたしは同じ質問をあなたにしたいのです。あなたが商品を受取った後に落としたことがないとどうしたら私に分かるのですか。それ質問があなたの気に入らないのは分かります。
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
hppytrnsltr
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 13:31:27に投稿されました
その箱の中身を確かめた人がその箱を開けた、と思われなければなりませんが,その人がそこから取り出して見ようとして落としたとも考えられませんか。又,私が,そのカメラで写真を撮って壊してそれを売った、と思われている様にも感じ取れます。前にも云った様に,ebayでの自分のこれまで築き上げた評判を汚す様な事は決してしませんので,そのようなコメントはありがたくないですね。それで、私もあなたに同じ質問をしなくてはなりません。あなたは受け取った後、落として、それで不満に思っている、とどうして言えないでしょうか。
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。