Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In the eyes of contemporaries, Antonius stood forth as the senior partner, ov...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , marikowa ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by syme at 14 Aug 2013 at 06:40 801 views
Time left: Finished

In the eyes of contemporaries, Antonius stood forth as the senior partner, overshadowing the young Caesar in prestige and in popularity. Of Lepidus none took account: he had family influence and did not resign ambition, but lacked a party and devoted legions. His style of politics was passing out of date. Antonius, however, was still the victor of Philippi; military repute secured him the larger share of credit for making peace when the fortune of war had been manifestly on his side. The complacency of the dynasts and the nuptials of Antonius were soon clouded by disturbances in the city of Rome.The life of Octavianus was endangered. Unpopular taxes, high prices and the shortage of food provoked serious riots:

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 08:34
同時代の人の目から見れば、アントニウスは年長の同盟相手として、名声の上でも人気の上でも若きカエサルの影を薄くし、一歩抜きんでていた。レピドゥスについては何ら斟酌できる点がなかった。彼は家族の影響力を持ち、野望を捨てなかったが、自分の派閥や献身的な部隊が欠けていた。彼の政治スタイルは時代遅れだった。だが、アントニウスは依然としてフィリッピの戦いの勝利者であり、武運が明らかに彼の方に傾いた時に平和がもたらされたたため、その軍事的名声は彼にいっそう大きな評判をもたらしていた。統治者の地位を手に入れ、結婚を果たしたアントニウスの自己満足は、ローマの混乱によりまもなく損なわれた。オクタヴィアヌスの生命は危険に晒されていた。評判の悪い税金、物価の高騰、食糧不足により深刻な暴動が勃発していた。
syme likes this translation
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 07:45
同時期の人たちの見地からすると、Antoniusは先輩パートナーとして立ち上がり、名声や人気の点で若いCaesarを見劣りさせた。Lepidusは注意を払っていなかった。彼は家族からの影響があり、辞任するつもりは無かった。しかし、政党や自分自身を捧げる地域も無かった。彼の政治体制は時代遅れだった。しかし、Antoniusは今だにPhilippiの勝者だった。戦争の運がはっきりと彼の味方をし、軍の評判は平和を作るためのより大きな信頼の共有を確保した。君主の自己満足やAntoniusの婚姻はローマの街の騒乱によってすぐに覆われてしまった。Octavianusの命は危険に晒されていた。嫌がられた税金や高い物価、食料不足で激しい暴動が引き起こされた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime