[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社は、お客様の営業所住所に発送された商品に支払われた価格の入力に、さらにダイレクトな性能を提供するための評価報告手順をさらに強化、充実させてまいります。...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 14pon さん miya12k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

ayaringoによる依頼 2013/08/14 01:46:46 閲覧 686回
残り時間: 終了

we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your suite address.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will
research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or wit
h a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values
we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid
, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some
cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase rec
eipt in order to make the adjustment.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 02:17:19に投稿されました
弊社は、お客様の営業所住所に発送された商品に支払われた価格の入力に、さらにダイレクトな性能を提供するための評価報告手順をさらに強化、充実させてまいります。

この強化準備のため、弊社は、8月16日金曜日より、商業インボイスなしで到着した商品、あるいはお客様が支払われた価格が無記入の商業インボイスと共に到着した商品の価格調査を実際いたします。調査の結果、弊社が割り当てた価格がお客様が実際に支払われた価格を反映していない場合は、発送前の受信箱から価格の編集を選択して頂くことが出来ます。場合によっては、価格調整のために実際の商業インボイスあるいは購入レシートを弊社にご提供いただかなくてはならない場合もございます。
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 02:20:56に投稿されました
弊社の価格査定方法を改定し、お客様がお支払いになりすでにお届けも済んだ商品の価格を、お客様が入力できるようにします。

これに先立ち、8月16日から商品価格の調査をいたします。調査する商品は、販売者のインボイスが付いていないものと、インボイスは付いているものの、その価格がお客様が実際お支払いになったものとは異なるものです。弊社の査定からはじき出した価格が、実際お客様がお支払いになった価格とは異なる場合は、出荷される前にお客様がウェブ上で直すことができます。しかし、価格訂正にあたり、実際の販売者インボイスもしくはお支払い金額を示す領収書のご提出をお願いする場合もありえます。
14pon
14pon- 11年弱前
5行目、「価格が実際払ったものとは違う」としましたが、そうではなくて、「実際支払った価格の記載がない」でした。
miya12k
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 02:16:33に投稿されました
弊社は価格報告手順を強化いたします。新たに提供される直接的な機能は、お客様のsuite addressに発送される商品にお支払いただいた金額を入力することです。

この強化と始動の準備にあたり、8月16日金曜日、インボイスのない商品の価格、あるいはお支払いただいた価格を表示していないインボイスがある受取前の商品の価格を調査いたします。調査の結果表示された価格が、実際にお支払いただいた金額を反映していない場合、発送前に受信ボックスから価格の編集を選択することがせきます。場合によっては、調整のため実際のインボイスや購入時の領収書の提供を求めることもあります。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。