Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] ご注文いただき、誠にありがとうございます。 ご注文いただいた商品ですが、ご注文前に売り切れになりました。 ご返金をさせていただきますので、注文をキャンセル...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sachin ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by katsu40 at 13 Aug 2013 at 12:30 3879 views
Time left: Finished

ご注文いただき、誠にありがとうございます。
ご注文いただいた商品ですが、ご注文前に売り切れになりました。
ご返金をさせていただきますので、注文をキャンセルしてください。
キャンセルを確認後、ご返金させていただきます。

注文キャンセル方法
1.アマゾンのトップページからサインインをして、上部の「Your Account」をクリック。
2.メニューから「View Open Orders」をクリック。
3.キャンセルする商品の右にある「Cancel Request」をクリック。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 Aug 2013 at 14:06
Merci beaucoup pour votre commande.
Concernant la marchandise que vous avez commandé, elle a été épuisé avant de votre comande.
Nous sommes desolés, mais veuillez annuler votre commande, s'il vous plaît. Nous vous donnerons un remboursement.
Nous vous rembourserons dés la confirmation de votre annulation de la commande.

Le moyen de annuler votre commande.
1. Connectez-vous de la page d'accueil de Amazon et cliquez sur "Votre Compte".
2. Dans le menu, Cliquez sur "Consulter Commandes Ouvertes".
3. Cliquez sur "la demande d'annulation" du côté droit de la marchandise que vous annulez .

sachin
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Aug 2013 at 13:53
Merci beaucoup de votre commende.
L'article commendé pour vous est complet avant que vous avez commendé.
Nous nous vous faisons rembourser, annulez votre commende.
Nous vous renbourserons après comfirmant votre annulation.

façon de annulation de commende
1.Connectez-vous à la première page et cliquez "Your Account" au-dessous.
2.Cliquez "View Open Orders" au menu.
3.Cliquez "Cancel Request" à droite de l'article que vous annule.
★★★☆☆ 3.0/1
sachin
sachin- over 11 years ago
最後の行、annuleはannulezです。

Client

Additional info

通販サイトのメールサポート用です。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime