[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you for your inquiry. We are very sorry but we ca...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 thierry_37 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/08/12 18:52:29 閲覧 2806回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We are very sorry but we cannot send the item to Belgium when you order it through the Amazon France.

Instead, if you order it through the Amazon Germany, we can send it to Belgium.

Please search the item ID "XXX" on the Amazon Germany to find and order it.

We are looking forward to the opportunity to serve you.

Best regards,
XXX

thierry_37
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/08/12 20:02:56に投稿されました
Cher Monsieur/Madame XXX,

Nous vous remercions de votre demande.

Nous sommes désolés de vous informer que nous ne pouvons pas envoyer l'article en Belgique lorsque vous le commandez sur Amazon France.

Au contraire, si vous le commandez sur Amazon Allemagne, nous pouvons l'envoyer en Belgique.

Veuillez consulter le numéro d'identification de l'article « XXX » sur Amazon Allemagne pour le trouver et le commander.

Au plaisir de vous servir.

Cordialement,
XXX
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / フランス語
- 2013/08/12 20:19:50に投稿されました
Chère Madame, Cher Monsieur,

Merci pour votre demande.

Nous sommes vraiment désolés mais nous ne pouvons pas expédier l'article vers la Belgique lorsque vous passez commande sur le site Internet Amazon France.

En revanche, si vous passez commande via Amazon Allemagne, nous pouvons expédier l'article vers la Belgique.

Veuillez s'il-vous-plaît rechercher le numéro d'identification de l'article "XXX" sur le site Internet Amazon Allemagne et en passer commande.

Nous attendons avec impatience l'occasion de vous satisfaire.

Bien cordialement,
XXX

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。