Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 17日中にSFに移動し、18日朝からロサンゼルス経由でアトランタに向かう予定です。 アトランタに到着した後(到着時間は13:35)は、レンタカー(hert...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん 14pon さん marikowa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ydgkhによる依頼 2013/08/12 06:30:41 閲覧 1198回
残り時間: 終了

17日中にSFに移動し、18日朝からロサンゼルス経由でアトランタに向かう予定です。
アトランタに到着した後(到着時間は13:35)は、レンタカー(hertzで手配済みです)に乗って、
予約して頂いたホテルまで自分で移動しようと考えています。

19日からの研修についてですが、当日は直接御社に伺えばよろしいでしょうか?
必要な準備等についてご指示を頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 06:55:42に投稿されました
I plan on transferring to SF on the 17th and going to Atlanta through Los Angeles from the morning of the 18th.
After I arrive in Atlanta (my arrival time is 1:35PM) I will go to Rent-a-Car (I've made a reservation at Hertz) and then take myself to the hotel where the reservation was made.

In regards to the training from the 19th, would it be alright if I visit your company directly on that day?
I would greatly appreciate it if you could tell me what I need to prepare.
Thank you in advance.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 06:54:01に投稿されました
I will be moving to SF within 17th, and will be heading for Atlanta via LA in the morning of 18th. From Atlanta (arriving at 13:35), I will be driving a rent-a-car (reserved with hertz) myself to the hotel you booked for me.

As for the workshop on 19th, should I visit your company directly? I would be glad if you could give me any advice for preparations necessary for the workshop.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年以上前
workshop ではなくて internship みたいですね
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 06:59:06に投稿されました
I will move to SF on 17th, and I am going to head to Atlanta in the morning of 18th.
After I arrive at Atlanta (arrival time is 1:35pm), I will go to the hotel I booked by a rental car (I have already arranged it through hertz).

Talking about the training from19th, may I visit you directly?
Would you tell me the necessary preparation for it?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。