[日本語から英語への翻訳依頼] 先日あなたから購入したRBZ Tour 8 Head(T34610)に不具合があります。 トゥ側に凹みがあることと、Headを振ったら内部からカラカラ異常...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん eggplant さん kiijimakai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/11 21:56:17 閲覧 902回
残り時間: 終了

先日あなたから購入したRBZ Tour 8 Head(T34610)に不具合があります。
トゥ側に凹みがあることと、Headを振ったら内部からカラカラ異常音がします。到着した時点から発生していましたので、返品させてください。
EMSで発送予定です。到着後、返金してください。ちなみにHeadのフィルムは外しています。発送先の郵便番号、住所、電話番号を教えてください。

あと、R1の件であなたに水曜日に連絡すると言われましたが、返信がきていません。こちらも合わせて対応をお願いします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/11 22:16:16に投稿されました
The RBZ Tour 8 Head (T34610) received previously is defective. It has a dent near the toe, and makes weird sounds inside when it is swinged. We found these when we received it, so I want to return this head.

I am going to return it by EMS. Please refund once you receive it. We have removed the film from the head. Please tell me your zip code, address and telephone number for the return.

Meanwhile, you said that you would inform us about R1 on Wednesday, we have not yet heard from you. Please take care of this, too.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/11 22:13:01に投稿されました
There are defects in RBZ Tour 8 Head(T34610), which I bought from you the day before.
The side of a toe has a dent, and shaking Heads leads to cause an abnormal sound. These defects have been caused since I received it, so please let me return it.
I'll send it with EMS. As soon as you receive it, please refund all the amount. A film of Heads was peeled off. Please tell me the post code and the address, the phone number of the place to return it.

And I was told that you would contact with me about R1, but I haven't received your reply. Please deal with it, too.
kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/11 22:21:29に投稿されました
There are some problems with RBZ Tour 8 Head(T34610) I bought from you the other day.
There is a dent around the toe and some strange rattle is from the inside of the head as I swing.
As this happeneed from the arrival of it, I'd like to return it.
I am going to send it via EMS. After you receive it, please give me a refund.
By the way, I have already removed the film which wrapped the head.
Could you tell me the return zip code, address, and phone number?

Also, you said that you would contact me about R1, but I have had no message from you so far.
Please respond to it too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。