Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 10 Aug 2013 at 18:09

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

Hi, I'm happy enough to issue a refund and claim from the Royal Mail as a lost item, but am concerned that I can't do that if I issue a refund and you pay again when you receive it. The item should eventually arrive, I should have chosen a more expensive but more reliable system for sending it so far, lesson learnt. If you're willing to wait, then no more action is needed at the moment. I'm not sure why a case was opened and you couldn't have just IM'd me to ask where it was.

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

Japanese

こんにちは、行方不明の商品に関して、Royal Mailからのクレームと、返金の手続きを喜んでさせていただきます。ただ、心配なのは、返金の手続きの後に、あなたが商品を受け取ったることを想定すると、手続きができません。
商品は、いずれ到着するはずです。商品発送時に、送料が高めの信用できる方法を選んでおくべきでした。今回の事は、レッスンとして学びました。
あなたが、商品の到着を、もうしばらくお待ちいただけるようでしたら、現在の時点では何も手続きをする必要がありません。なぜ箱が開けられ、お客様がIMで、商品の発送状況について質問できなかったのか分かりません。

もし、その方法でそちらが満足されるようでしたら、 Resolution Centerよりメッセージを送り、売り手側にその旨をお伝えください。もし、このオファーを受け付けられない場合は、私どもがあなたに、満足していただける解決策を、メッセージで売り手側に送ることのお手伝いをさせていただきます。

Reviews ( 1 )

yoshi7 52 主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。
yoshi7 rated this translation result as ★★★★ 12 Aug 2013 at 12:57

original
こんにちは、行方不明の商品に関して、Royal Mailからのクレームと、返金の手続きを喜んでさせていただきます。ただ、心配なのは、返金の手続きの後に、あなたが商品を受け取ったることを想定すると、手続きができません。
商品は、いずれ到着するはずです。商品発送時に、送料が高めの信用できる方法を選んでおくべきでした。今回の事は、レッスンとして学びました。
あなたが、商品の到着を、もうしばらくお待ちいただけるようでしたら、現在の時点では何も手続きをする必要がありません。なぜが開けられ、お客様がIMで、商品の発送状況について質問できなかったのか分かりません。

もし、その方法でそちらが満足されるようでしたら、 Resolution Centerよりメッセージを送り、売り手側にその旨をお伝えください。もし、このオファーを受け付けられない場合は、私どもがあなたに、満足していただける解決策を、メッセージで売り手側に送ることのお手伝いをさせていただきます。

corrected
こんにちは、行方不明の商品に関して、Royal Mailからのクレームと、返金の手続きを喜んでさせていただきます。ただ、心配なのは、返金の手続きの後に、あなたが商品を受け取ったとして、また送金することを想定すると、手続きができません。
商品は、いずれ到着するはずです。商品発送時に、送料が高めの信用できる方法を選んでおくべきでした。今回の事は、レッスンとして学びました。
あなたが、商品の到着を、もうしばらくお待ちいただけるようでしたら、現在の時点では何も手続きをする必要がありません。なぜケースが開けられ、お客様がIMで、商品の発送状況について質問できなかったのか分かりません。

もし、その方法でそちらが満足されるようでしたら、 Resolution Centerよりメッセージを送り、売り手側にその旨をお伝えください。もし、このオファーを受け付けられない場合は、私どもがあなたに、満足していただける解決策を、メッセージで売り手側に送ることのお手伝いをさせていただきます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

honeylemon003 honeylemon003 13 Aug 2013 at 04:52

@yoshi7
校正と評価ありがとうございます。

Add Comment