Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The sister of Octavianus had a son, Marcellus, by her consular husband; but M...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mars16 ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by syme at 10 Aug 2013 at 07:27 796 views
Time left: Finished

The sister of Octavianus had a son, Marcellus, by her consular husband; but Marcellus was born two years earlier. In 40 B.C. Octavianus himself, it is true, had contracted a marriage with Scribonia; Julia, his only daughter, was born in the following year. But there was a more important pact than the despairing and impermanent alliance with Pompeius, a more glorious marriage than the reluctant nuptials with the morose sister of Pompeius' father-in-law. Brundisium united the Caesarian leaders in concord and established peace for the world. It is a fair surmise that the Fourth Eclogue was composed to announce the peace, to anticipate the natural and desired consequences of the wedding of Antonius and Octavia.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 09:18
オクバヴィアヌスの妹には執政官の夫との間にマルセルスとうい息子がいた。だが、マルセルスは2年ほど早く生まれた。紀元前40年、オクタヴィアヌス自身、スクリボニアと結婚したのは事実だ。翌年、オクタヴィアヌスの長女ジュリアが生まれた。だが、ポンペイウスとの絶望的な非永続的同盟よりも重要な協定、ポンペイウスの義父の気難しい妹との気乗りのしない結婚生活よりも素晴らしく楽しい結婚があった。ブルンディスィウムはカエサル派の指導者に従って一体化し、世界平和を構築した。4番目の牧歌が平和を告げ、アントニウスとオクタヴィアの自然な切望され結婚の結果を予測して作られたというのは偏りのない憶測だ。
syme likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 11:25
Octavianusの妹には執政官の夫との間にMarcellusという一人の息子がいた。しかしMarcellusは二年早く生まれていた。紀元前40年、これは真実であるが、Octavianus自身Scriboniaとの結婚契約をしていた。一人娘のJuliaが翌年誕生した。Pompeiusとの絶望的で一時的な同盟よりももっと重要な同盟があった。Pompeiusの義父の気難しい妹との気乗りしない結婚式よりも輝かしい結婚があった。BrundisiumはCaesarianのリーダー達を一致団結させ、世界平和を確立した。平和を宣言するために、そしてAntoniusとOctaviaの結婚の自然で望ましい結末を予言するためにFourth Eclogueが形成されたと推測するのが公平である。
syme likes this translation
mars16
mars16- over 11 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

固有名詞は訳さず結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime