Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You reply very quickly! To tell the truth, another shop I am dealing with ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 14pon ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by punchline at 10 Aug 2013 at 04:22 22315 views
Time left: Finished

あなたはとても返信が早いですね!

実は、今取引きしているショップは、とても返信が遅いです。

よって、価格は安いですが、定期購入時に時間がかかってしまいます。
長くつき合っていくためには、信頼関係の構築が不可欠です。

その点、あなたは返信が早く、信頼ができます。


なんとか、今取引きしている他のショップと同じ価格(送料込み○○$)で譲っていただけませんでしょうか?

今後も必ず継続的に購入させてただきます。

以上、宜しくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 04:37
You reply very quickly!

To tell the truth, another shop I am dealing with is very late in replying.

As such, it takes long time to buy items periodically, though it sells items at low price.
It is essential to make a confidential relationship to have a long-lasting relationship.

From this point of view, I can trust you because you reply quickly.

Can you please sell the item to me at the same price with that shop ($○○) including the shipping fee?

I will surely buy it continuously.

Thank you.
punchline likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 04:36
Your response is amzingly quick!

Another shop I am dealing with is very slow to respond.

Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.

In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.

So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?

We assure you our continued purchase from you.

Your consideration would be highly appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 11 years ago
すみません!1行目 amazingly (a)が一個足りませんでした。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2013 at 04:50
I am surprised for your quick reply.

To tell the truth, the shop we have been dealing now takes a long time to reply our inquiries.

Because of this reason, although their offered prices are low, we have taken a long time for the schedules purchasing.
It is the must to establish a trust relationship for a long lasting business relations.

In this regard, I could trust you since your action in responding to our inquiry is very quick.


If it is possible, would you offer us the same price at USDxxx including the shipping charge which has been offered by the other shop we have been dealing with?

If it is possible, we would like to continue purchasing from you.

Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime