[日本語から英語への翻訳依頼] 私が4月に購入した商品は全て偽物であり、粗悪な商品でした。 顧客への販売後に商品の不良でほぼ全品が返品されました。 取り付け工賃や返品の為の送料の問題で、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 googlybear さん monica696shim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/08/09 15:39:36 閲覧 1966回
残り時間: 終了

私が4月に購入した商品は全て偽物であり、粗悪な商品でした。
顧客への販売後に商品の不良でほぼ全品が返品されました。
取り付け工賃や返品の為の送料の問題で、顧客が商品を破棄してものがあり
現在、手元に***が2点、***が6点あります。
工賃の保証も含めて、大変な損害額です。
手元にある商品を全てそちらへ送るので、その分の商品代と送料の返金を要求します。
大至急、連絡をお待ちしております。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 15:49:40に投稿されました
All the products that I had purchased In April were imitations and have low quality.
Almost all of the products were returned by the customers because they were defective.
Because of issues about installation wages and shipping costs for returned goods, there have been instances that the customer discarded the item. At present, we have at hand 2 points for *** and 6 points for ***.
Including the warranty, the amount of damages is very immense.
I will send you all the products that I have at hand, so I am demanding that you refund me the amount of the products that I will send back and its shipping fee.
Please reply as soon as possible.
★★☆☆☆ 2.0/1
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 16:14:09に投稿されました
The items that I purchased on April are all counterfeit items and are absolutely poor items.
After the items were purchesed by customers, they were all sent back due to counterfeit.
Due to postage problems and customers damage to the goods, we currently have 2 of ***** and 6 of *****.
With the shipping fee and warranty, the damage is great.
I am going to send back the items that I currently have in front of me so please refund for the items and the shipping fee.
Please respond ASAP.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。