翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/09 15:49:40
私が4月に購入した商品は全て偽物であり、粗悪な商品でした。
顧客への販売後に商品の不良でほぼ全品が返品されました。
取り付け工賃や返品の為の送料の問題で、顧客が商品を破棄してものがあり
現在、手元に***が2点、***が6点あります。
工賃の保証も含めて、大変な損害額です。
手元にある商品を全てそちらへ送るので、その分の商品代と送料の返金を要求します。
大至急、連絡をお待ちしております。
All the products that I had purchased In April were imitations and have low quality.
Almost all of the products were returned by the customers because they were defective.
Because of issues about installation wages and shipping costs for returned goods, there have been instances that the customer discarded the item. At present, we have at hand 2 points for *** and 6 points for ***.
Including the warranty, the amount of damages is very immense.
I will send you all the products that I have at hand, so I am demanding that you refund me the amount of the products that I will send back and its shipping fee.
Please reply as soon as possible.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
All the products that I had purchased In April were imitations and have low quality.
Almost all of the products were returned by the customers because they were defective.
Because of issues about installation wages and shipping costs for returned goods, there have been instances that the customer discarded the item. At present, we have at hand 2 points for *** and 6 points for ***.
Including the warranty, the amount of damages is very immense.
I will send you all the products that I have at hand, so I am demanding that you refund me the amount of the products that I will send back and its shipping fee.
Please reply as soon as possible.
修正後
All the products that I had purchased In April were imitations and have low quality.
Almost all of the products were returned by the customers because they were defective.
Because of the issues about installation and shipping costs for returned goods, some of them discarded their item. At present, we have at hand 2 pieces of *** and 6 pieces of ***.
Including the warranty, the amount of damages is very immense.
I will send you all the products that I have at hand, so I am demanding that you refund me the amount of the products that I will send back and its shipping fee.
Please reply as soon as possible.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。