[Translation from Japanese to English ] All the products that I had purchased In April were imitations and have low q...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( monica696shim , googlybear ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kazuhiko at 09 Aug 2013 at 15:39 1922 views
Time left: Finished

私が4月に購入した商品は全て偽物であり、粗悪な商品でした。
顧客への販売後に商品の不良でほぼ全品が返品されました。
取り付け工賃や返品の為の送料の問題で、顧客が商品を破棄してものがあり
現在、手元に***が2点、***が6点あります。
工賃の保証も含めて、大変な損害額です。
手元にある商品を全てそちらへ送るので、その分の商品代と送料の返金を要求します。
大至急、連絡をお待ちしております。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 15:49
All the products that I had purchased In April were imitations and have low quality.
Almost all of the products were returned by the customers because they were defective.
Because of issues about installation wages and shipping costs for returned goods, there have been instances that the customer discarded the item. At present, we have at hand 2 points for *** and 6 points for ***.
Including the warranty, the amount of damages is very immense.
I will send you all the products that I have at hand, so I am demanding that you refund me the amount of the products that I will send back and its shipping fee.
Please reply as soon as possible.
★★☆☆☆ 2.0/1
monica696shim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2013 at 16:14
The items that I purchased on April are all counterfeit items and are absolutely poor items.
After the items were purchesed by customers, they were all sent back due to counterfeit.
Due to postage problems and customers damage to the goods, we currently have 2 of ***** and 6 of *****.
With the shipping fee and warranty, the damage is great.
I am going to send back the items that I currently have in front of me so please refund for the items and the shipping fee.
Please respond ASAP.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime