[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。Yahoo Japanに、トランスフォーマーの商品があったのですが、Yahoo Japanの使い方が分からないので、私の変わりにその商品を購入...

この英語から日本語への翻訳依頼は honeylemon003 さん marikowa さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/08/09 06:11:58 閲覧 948回
残り時間: 終了

Hello there is a Transformers item on Yahoo Japan i was woundering if you could possibly get it for me as i do not know how to use yahoo japan i would have to pay it off in installment payments so i could make weekly paypal payments on it to you until it is completely paid off if you were to get it for 500.00 i believe thats what it cost all pay you 700.00 plus shipping for it i can get you a down payment this weekend of at least 200.00 on it once you are to purchuse it an then i could send you 100.00 each week through paypal on it until you have the full 700.00 plus shipping it would take me 5 to 6 weeks max to pay it off does that seem Fair ? if not i can bump up my offer price on it hope you have a great da

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/09 06:34:43に投稿されました
こんにちは。Yahoo Japanに、トランスフォーマーの商品があったのですが、Yahoo Japanの使い方が分からないので、私の変わりにその商品を購入していただけませんか?分割払いでの支払いになるので、あなたのpaypalアカウントに全額支払いができるまで、毎週支払います。もし、その商品を500.00 で購入できれば、(商品はこの値段だったと思います。)私はあなたに700.00と送料を支払います。もし、その商品を購入していただいたら、今週末には、少なくとも200.00を支払う事ができます。その後は、100.00を毎週 paypalを通してあなたのアカウントに、全額の700.00と送料分を支払います。全額支払いは、長くても、5~6週間で’終わると思います。この案はフェアだと思いますか?もし、金額に不満であれば、オファーの値段を上げることもできます。よい一日をお過ごしください。
marikowa
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/09 06:27:52に投稿されました
こんにちは。ヤフージャパンにトランスフォーマーの商品があるのですが、私はヤフージャパンの使い方が分からないので代わりに買っていただけないでしょうか。分割払いをする必要があるのであなたに500.00で手にいれていただけたら、PayPalで週払いで完全に支払えるまで払います。あなたに払う金額は700.00と輸送費ですが、全てを支払うのに最大で5、6週間かかるのですが大丈夫でしょうか?もしだめならもっと払います。
良い一日を
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/09 06:26:59に投稿されました
こんにちは。ヤフージャパンにトランスが展示されていますが、私はヤフージャパンの使い方が分からないので、そのトランスを私の代わりに購入してくれませんか。購入代金は割賦で全額払い終わるまで毎週貴方に支払います。500(ドル?)がヤフージャパンでの展示価格と思っていますが、その金額で購入できた場合は私は商品代700と送料を支払います。貴方が私の代わりに購入すると決めていただければ今週末に頭金として最低200を支払います。その後は毎週100をペイパル経由で支払い700と送料を支払いますが、最終的に支払いが終わるまで5から最大6週間かかります。これで承服できますでしょうか。もし貴方が受け入れてくれなければ私の支払い金額を上乗せいたします。良い日をお過ごしください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。