Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が落札したtea serviceの日本までの送料は調べていただけましたか? それから、落札代金と送料は、銀行振り込みで支払いますので、 あなたの口座情報...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん sweetshino さん 14pon さん maria_mx さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/09 03:25:25 閲覧 1358回
残り時間: 終了

私が落札したtea serviceの日本までの送料は調べていただけましたか?
それから、落札代金と送料は、銀行振り込みで支払いますので、
あなたの口座情報を教えて下さい。
お返事をお待ちしています。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 03:28:56に投稿されました
Can you check on the shipping costs to Japan for the tea service I won?
I will pay both the auction amount and the shipping via bank transfer, so please let me know your bank account information.
I look forward to hearing from you.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 03:43:35に投稿されました
Have you had a chance to check the shipping fee to Japan for the tea service that I’ve won?
I would like to make wire transfer payment for the auction price and shipping fee.
Please kindly advise your account information.
I am looking forward to hearing from you.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 03:43:37に投稿されました
Have you found the shipping charge to Japan for the tea service I won?
And I will pay the bidded price and the shipping charge via bank transfer, so please tell me your bank details.

I will await your response.
Thank you.
maria_mx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 03:43:15に投稿されました
Have you checked the shipping fee of the tea service that I knocked down?
Also, I would like to deposit the total fee to your bank account, so please tell me your bank information.
I'll be waiting for your reply,

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。