[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012 様, 再びこんにちは こちらからの返送小包を受け取ったかどうか、また、Gokai Yellow と Pink...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん nono さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/08 18:02:43 閲覧 813回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

Hello again,

I still haven't heard whether you received the return package from me and what the status is on the Gokai Yellow and Pink figures. I have received messages from Ebay saying that I have until August 12th to settle or escalate the case, so I'd appreciate an update on whether you're still waiting for the return package I sent.

Thanks so much!

Rick


- resurrectionbob

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 18:16:36に投稿されました
yamahaya88102012 様,

再びこんにちは

こちらからの返送小包を受け取ったかどうか、また、Gokai Yellow と Pink figuresの状況がどうなっているのかについてご連絡を頂いていません。Ebayからは、この件について、8月12日までに解決するかエスカレーションに入るか連絡を受けています。なので、こちらから返送小包をまだ待っているのかどうかご連絡お願いします。

宜しくお願い致します!

Rick


- 復活bob
nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 18:51:15に投稿されました
yamahaya88102012様

お世話になっております。

こちらから返品した荷物がそちらに届いたかどうか、また、ゴーカイイエローとピンクの状況について、まだご連絡をいただいておりません。eBayより8月12日までにこの問題を解決するか段階を引き上げるかしなければならない、というメッセージを受け取りました。よって、そちらが私の送った荷物をまだ待っている状態なのかどうか連絡をいただいた上で判断したいと思っています。

何卒よろしくお願いいたします。

Rick

resurrectionbobより
nono
nono- 11年弱前
4行目:escalate the case 
eBayの規約を再度確認いたしましたところ、売り手と買い手の間で連絡を取り合い、問題が解決しなかった場合、買い手が(eBay)に「ケースを申請する」となっておりましたので、このescalate the caseは「ケースを申請する」に該当するものと考えられますので、こちらにて訂正させていただきます。
参照:http://education.ebay.co.jp/learnmore/disputes/buyerprotection.html
 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。