[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅れて申し訳ございません。 それでは55wの8000Kの商品を2個購入したいと思います。 以下のpaypalアドレスに送料を含めた請求書を送ってくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は caylen72 さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kenchanによる依頼 2013/08/08 15:42:11 閲覧 945回
残り時間: 終了

返信遅れて申し訳ございません。
それでは55wの8000Kの商品を2個購入したいと思います。
以下のpaypalアドレスに送料を含めた請求書を送ってください。

念のためこちらの住所も記載しておきます。

また私は日本でバイヤーとして法人組織として活動しています。
なにか日本で人気のアイテムがお値打ちで販売可能であれば価格リストを送っていただければ検討したいと思います。

よろしくお願いします。

caylen72
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 15:51:07に投稿されました
Sorry for the late reply.
Then I would like to buy two of the the 55w 8000k product.
Please send a bill to the following paypal address, including shipping.

Just in case, I will write down my address.

I am operating as a buyer at an incorporation.
So, I would like to have a price list if it is possible for you to sell popular items in Japan for a bargain price.

I look forward to working with you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 15:52:30に投稿されました
I am sorry for late reply/
I would like to purchase 2 pieces of item of 50W at 8000K.
Please send the invoice including the shipping charge to my PayPlal email address.

To make sure, I write the shipping address in this email.

I addition, I am operating a purchasing agent in Japan.
I you have any item popular in Japan and you can offer me at best price, please send the price list for my review.

Thank you for your cooperation.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 15:52:53に投稿されました
Sorry for the late reply.
I would like to buy two products of 8000K of 55w.
Please send the invoice including shipping cost to paypal address below.

I'll also give you my address just in case.

I also have been working as a legal entity as a buyer in Japan.
I would appreciate if you can send the price list of popular items which are available for sale in Japan.

Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。