Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the late reply. Then I would like to buy two of the the 55w 8000k...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , caylen72 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kenchan at 08 Aug 2013 at 15:42 1100 views
Time left: Finished

返信遅れて申し訳ございません。
それでは55wの8000Kの商品を2個購入したいと思います。
以下のpaypalアドレスに送料を含めた請求書を送ってください。

念のためこちらの住所も記載しておきます。

また私は日本でバイヤーとして法人組織として活動しています。
なにか日本で人気のアイテムがお値打ちで販売可能であれば価格リストを送っていただければ検討したいと思います。

よろしくお願いします。

caylen72
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 15:51
Sorry for the late reply.
Then I would like to buy two of the the 55w 8000k product.
Please send a bill to the following paypal address, including shipping.

Just in case, I will write down my address.

I am operating as a buyer at an incorporation.
So, I would like to have a price list if it is possible for you to sell popular items in Japan for a bargain price.

I look forward to working with you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 15:52
I am sorry for late reply/
I would like to purchase 2 pieces of item of 50W at 8000K.
Please send the invoice including the shipping charge to my PayPlal email address.

To make sure, I write the shipping address in this email.

I addition, I am operating a purchasing agent in Japan.
I you have any item popular in Japan and you can offer me at best price, please send the price list for my review.

Thank you for your cooperation.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 15:52
Sorry for the late reply.
I would like to buy two products of 8000K of 55w.
Please send the invoice including shipping cost to paypal address below.

I'll also give you my address just in case.

I also have been working as a legal entity as a buyer in Japan.
I would appreciate if you can send the price list of popular items which are available for sale in Japan.

Thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime