[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。返信が遅れてすみません。 メールをありがとうございます。 とてもうれしいです。 カタログ有り難うございます。 私はネットショップを作るために非...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

exezbによる依頼 2013/08/08 13:32:02 閲覧 2152回
残り時間: 終了

こんにちは。返信が遅れてすみません。
メールをありがとうございます。
とてもうれしいです。
カタログ有り難うございます。
私はネットショップを作るために非常に忙しく、返信が遅れました。
2013年内は動けそうにないのです。
いつも断ってばかりで、ごめんなさい。
デュッセルドルフにはお友達がいます。ショールームがあるのですね。
わかりました。
イタリアにも今後行きたいと思っています。
又、いろいろ報告したいと思っていますので、
これからもよろしくお願い致します。

ありがとうございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 13:40:14に投稿されました
Hello! I am sorry I am late to reply.
Thank you for your e-mail.
I am very happy.
Thank you for your catalog.
I was very busy settting shop by Internet, and I am late to reply.
I am too busy to act in 2013.
I am sorry I always reject your offer.
I have a friend in Dusseldorf. You have a show room over there.
I understand.
I would like to go to Italy in the future as well.
I am going to report what happens in the future,
I appreciate your friendship from now.
Thank you.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 13:36:15に投稿されました
Hello, I'm sorry that my reply is late.
Thank you for your mail.
I am very happy.
Thank you for the catalog.
I am very busy in make the online shop, so my reply was late.
It might be not likely to start up within 2013.
I'm sorry that I turned you down all the time.
You have your friends in Dusseldorf. And there is a showroom.
All right. I understood.
I want to go to Italy in the future.
I would like to report you many things,
so let us keep in touch.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 13:40:47に投稿されました
Hello,
I am sorry for late reply.
Thank you for your email, I am very glad to have it.
Thank you for sending me the brochure.
I am very busy constructing the website, so I am late for making reply.
I am fully booked in this year 2013.
I am sorry for always not accepting your proposal.
I have my friend living in the Dusseldorf. I see you have a show room.
I want to go to Italy too in future.
Next time, I want to tell you more.
Thank you in advance.

Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。