[英語から日本語への翻訳依頼] その件についてはまだ良心の呵責に苛まれています(フィードバックのことです)。でも、必ず修正します! 好きですよ、友達的な意味で! そんなに素早く簡単に出...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん marikowa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

rutiaによる依頼 2013/08/08 10:34:54 閲覧 998回
残り時間: 終了

I still have a conscience torments, for the case (I mean the feedback), but I will correct!
Just in love, in a friendly way! Do not expect that to come out here so fast and easy. I will be ordering figure you! It is a pity that I could not all at once (for me expensive). No big deal, but it will raise the ratings and sales.

P.S.Very nice name - ◯
Here where I live, this can not be found - Lena, Marina, Sveta, Natasha. It sounds very nice in any language. I like it!!

And so much for understanding, I hope you are not too offended ..
Just a very, very good! Happiness, health and love!

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 11:00:41に投稿されました
その件についてはまだ良心の呵責に苛まれています(フィードバックのことです)。でも、必ず修正します!
好きですよ、友達的な意味で! そんなに素早く簡単に出ていけると期待しないでください。あなたに向けてフィギュアを注文します! 残念ながらすべて一度に購入することは(私には高いので)できませんでした。大したことないですが、評価や売上が上がります。

追伸・◯はとても素敵な名前です。
私の住んでいるところでは見ない名前です - レナ、マリーナ、スヴェタ、ナターシャ。どの言語でも素晴らしく聞こえます。いいですね!

ご理解ありがとうございます。気を悪くされてなければ幸いです。
非常に、非常に良いです! ご多幸とご健勝、そして愛を!
rutiaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 10:59:18に投稿されました
私にはまだこの件(評価の意味です)に対するわだかまりがありますが、評価を良い評価に変更します。
単に好意で友好的な方法です。
この決心に辿り着くまでが早くて簡単であったと思わないでください。
フィギャアを(また)注文するつもりです。
一度に全部注文できないのは悲しいことです(私には高すぎです)。
高額の注文ではありませんが、貴店舗の評価や売上を上げられます。

追伸:いい名前です - ◯
私が住んでいるところではこれらを見つけることができません:レナ、マリナ、Sveta、ナターシャ。何語でもこれらの名前の響きは好きです。
理解してください。そして好戦的に成らないことを願っています。
幸福で、健康で、愛がありますように。
rutiaさんはこの翻訳を気に入りました
marikowa
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/08 11:07:50に投稿されました
私は今だにそのことに関して( フィードバックのことです。)良心の苦悩がありますが、正します!愛すべき、友好的な方法で!そんなに早く、簡単に出来てしまうとは期待しないでください。あなたのためにフィギュアを注文します。それを一回でできないのは悲しいです。(私には高価なものなので)そんなたいしたことではないけど、レートや需要が上がるので。

P.S. とてもいい名前ですね。- ◯ ここが私が住んでいるところです。見つけることはできないでしょう。- レナ、マリナ、スティーバ、ナターシャ。どんな言語でもとても素晴らしいです。いいですね。

そして、あなたが理解してくださり、そんなに気分を害さないでくださることを望みます。とてもとても嬉しいです。あなたの幸せ、健康、そして愛を望みます!
rutiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。