Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is it already the time when you go to work? Work hard today. I'm returning t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hiro19751218 at 07 Aug 2013 at 03:49 3726 views
Time left: Finished

今日ももう仕事に向かっている頃かな?
今日も頑張ってね!!明日には帰国するからね!!
そして、ついに明後日には会えるよ!!

昨日の夜中、とうとう腹痛がやってきました。
食べ物にはすごく気をつけていたけど、やっぱり駄目でした。
原因はわからないけど、腹痛は、途上国で生活した場合の宿命です(笑)。
でも、これは、時間が解決してくれると思います。

今日は、これから出発です。
朝の飛行機でSiem Reapを出て、Phnom Penhへ。
その後、昼食をとってから、夕方にsingaporeに向かうよ。


mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2013 at 04:16
Is it already the time when you go to work?
Work hard today. I'm returning tomorrow, after all.
The day after tomorrow, we'll finally be able to meet.

Yesterday at night, my stomach started to hurt.
I was very careful with what I eat, but it still was no good.
I don't know the reason, but stomach pains in fate for those who live in developing countries.
However, this problem should be solved with time.

Today, I'm setting off.
In the morning, I'll fly from Siem Reap to Phnom Penh.
Next, after I eat lunch, I'll go to Singapore in the evening.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2013 at 04:06
Have you already on a way to your work for today?
Keep working today too!! I will go back there tomorrow!!
At the end, we will be able to see each other the day after tomorrow!!

The mid last night, I finally got the stomach ache.
I have been taking a great caution on the foods, but it was impossible.
I don’t know what is a cause, but the stomach ache is a fate of life in a developing country.
However, I think the time will be able to resolve it.

Today, I am going to leave here then.
I will take the morning flight departing from the Siem Reap going to the Phnom Penh. After then, we will have a lunch over there, and then, will depart for Singapore in the evening.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime