Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'll be waiting for you to contact me on Wednesday. Sorry to take your tim...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakamura at 06 Aug 2013 at 21:54 2514 views
Time left: Finished

水曜日にご連絡をお待ちしています。

お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。
結果をご連絡ください。

落札したHeadの内、5個の支払いが完了しました。
今回の原因は、私が日本へ直送して欲しい事を伝えず、請求書を送っていただいた事にあります。
過失は私にありますので、インボイス通り、米国の住所へ発送をお願いします。
他に1点落札したHeadがありますが、現在入札中のHeadが完了してから改めて請求書の発行を依頼します。
お手数をおかけして申し訳ございません。以後気をつけます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 22:07
I'll be waiting for you to contact me on Wednesday.

Sorry to take your time and thank you in advance.
Please let me know the result.

I completed payment for 5 pieces out of the heads I bought.
The cause of this case is that I did not inform you to send them directly to Japan when you sent me an invoice.
Fault is on my side, so please send them to the address in US as indicated on the invoice.
There is another head I bought, but I'll request for the invoice again when I complete the current bidding of the head. Sorry to have caused you an inconvenience. I'll never let that happen again.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 22:08
I will wait to hear from you on Wednesday.

Sorry for the inconvenience.
Please let me know the result.

Of the Heads that I won, I have completed payment for five.
The cause of the trouble was that I didn't pass along that I wanted the items sent to Japan before being sent the invoice.
It was my mistake, so please ship to my US address as it says on the invoice.
There is one other Head that I won, so please send me an invoice after the current Head auction is complete.
Once again I'm sorry for any trouble I've caused. I'll be more careful in the future.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime