[Translation from Japanese to English ] I'm glad that your aunt feels better now. However it sounds to be harsh to r...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zoey , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by akira_fur at 06 Aug 2013 at 16:24 3014 views
Time left: Finished

叔母さんの風邪が良くなって良かった
だけど時差ボケを治すのは大変そうだね
Diannは、ドイツへ行くとまた時差ボケになるんだね
しかしRachelと Tomは風邪がうつって気の毒だね

日本はもうすぐお盆休みです。
お盆休みは先祖が天国から帰ってくると言われています
私は、家族と東北地方へ旅行に行く予定です。
帰ってきたらまた写真をFacebook にアップロードしておきます
メーリングリストだけど、私の両親はパソコン使えないし、昇くらいかな
では、またメールください

zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 16:36
I'm glad that your aunt feels better now.
However it sounds to be harsh to recover from jet lag.
Oh, and I feel sorry that Rachel and Tom got cold.

Obun, Japanese thanksgiving day, is coming around the corner.
It is said that out ancestors come to visit us from heaven on Obun.
I'm planning to visit Tohoku with my family.
I will upload some pictures on Facebook once I get back from the trip.
About the mailing list, my parents don't use PC.
Then talk to you soon.
akira_fur
akira_fur- over 10 years ago
有難うございます。
3行目が抜けているようですね。
それと、最後から2行目の終わりの、”昇くらいかな” が足りないようです。
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2013 at 16:47
I`m so glad your mother is feeling better!
It must be tough getting used to a different time zone.
Diann will have to suffer through all over again when she goes to Germany.
I feel bad that Rachel and Tom got sick.

Japan is about to enter the Obon season.
During Obon, our ancestors return to earth from heaven.
I am planning on visiting the northwestern region with my family.
I`ll post pictures on Facebook as soon as I come back.
My parents do not know how to use the computer, so although it`s in the e-mail list, it might be a while.
I`m excited to hear back from you.

akira_fur
akira_fur- over 10 years ago
有難うございました。
いい感じです!
mzarco1
mzarco1- over 10 years ago
申し訳ございませんが、叔母を母と訳してしまいました。
完全に私のミスです。
どうか、motherをauntに書き換えて下さい。
akira_fur
akira_fur- over 10 years ago
有難うございます。 大丈夫です!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime