[Translation from English to Japanese ] I already got another item, and it didn't charge me any tax. That's very cool...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( blackdiamond ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by dream at 06 Aug 2013 at 06:02 843 views
Time left: Finished

I already got another item, and it didn't charge me any tax. That's very cool. Thank you so much. Then, when I order your items after this, can

you please send me not more than 4 items per a box and not write down the price more than $31 per a box? Or you might write down on the

receipt $7.75 per a piece, that will be great. Because the international post law in Thailand legislates that any stuff in the box costs less than

$31(¥3000) isn't charged more tax. And please send me as a gift. However, thank you so much again.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 06:19
もうひとつの商品もすでに受け取りました。税金はかかりませんでした。 とても素敵です。ありがとうございます。

それから、このあとあなたの商品を注文するときは、1箱当たり4つ以上で、1箱当たり31ドル以上の場合は値段を書かずに送ってくれますか

さもなくば、一個当たり7.75ドルとレシートに書いてもらえますか。そうしていただくとありがたいです。

というのも、タイの国際郵便法の規制で、1箱当たりの物の値段が31ドル(3000円)以下だと追加の税金がかからないのです。

それから贈り物として送っていただけますか。

どうもありがとうございます。
dream likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- almost 11 years ago
3行目,4つ以上で → 4つ以下で に訂正ください。失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 06:15
ほかの商品を既に受け取りました。そして受け取りに輸入税はかかりませんでした。こんな良いことはありません。ありがとうございます。

次に注文する時には一箱に4商品以上詰めないで、かつインボイスには31ドル以上の価格を記載しないことができますか。あるいは一商品当たり7.75ドルの価格にしていただけると大変助かります。

この理由は、タイの国際郵便法では内容物(商品)価格の合計が31ドル以下であれば輸入税がかかりません。また、商品は贈り物として出荷してください。とにかく大変ありがとうございました。
dream likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime