[Translation from English to Japanese ] The war of class against class,the dominance of riot, the dissolution of all ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sayu_0611 , yamae ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by syme at 06 Aug 2013 at 01:34 1752 views
Time left: Finished

The war of class against class,the dominance of riot, the dissolution of all obligations human and divine, a cumulation of horrors engendered feelings of guilt.Men yearned for escape, anywhere, perhaps to some Fortunate Isles beyond the western margin of the world, without labor and war, but innocent and peaceful.The darker the clouds, the more certain was the dawn of redemption.On several theories of cosmic economy it was firmly believed that one world-epoch was passing,another was coming into being.The lore of the Etruscans the calculations of astrologers and the speculations of Pythagorean philosophers might conspire with some plausibility and discover in the comet that appeared after Caesar's assassination.

sayu_0611
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 02:31
階級間の戦争、暴動の頻発、人間と神の義務の崩壊、罪の意識を生む恐怖の集積。人々はどこへでも、逃げることを望んでいた。たとえばウェスタン周辺世界の向こう側の、労働も戦争もなく、無害で平和な幸福の島へ。雲が暗くなればなるほど、贖罪の時がやって来るのは明らかだった。宇宙経済のいくつかの説では、一つの画期的な出来事が終わった後には次がやって来るということが固く信じられていた。エトリアル人の知恵、占星術師の予想、ピタゴラス派哲学者達の推論、それらはもっともらしさと相まって、シーザー暗殺後に出現した彗星を見つけたのかもしれない。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 04:19
階級間の闘争、暴力の支配、一切の人間と神の規範の崩壊、堆積したる恐怖の念は罪の観念を生じさせた。
人々は安寧を切望した、何處でもよい、恐らくはFortunate Islesへと、世界の西端を超えて、労役も戦争もない、併し無垢で平和の地を。
深黒なる曇天、是を打ち払う暁闇の裡の慈救の光明。
現象界に敷かれた神の機制の幾つかの論理を基に、世界の或る一時代が過ぎようとしているのだと堅く信じられていました。黎明は訪れつつあるのだと。
エトルリアに残る伝承、占星術師の予知、ピタゴラス派の学者による推論、孰れにしても、シーザーの暗殺後に現れた彗星を発見し、巧みな言辞を以って謀策を立てたのかも知れない。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime