Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Just before Christmas break, I fixed a bug in the transform manipulator and c...

This requests contains 452 characters and is related to the following tags: "Gaming" . It has been translated 2 times by the following translators : ( moco , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kimurak at 05 Aug 2013 at 11:30 3440 views
Time left: Finished

Just before Christmas break, I fixed a bug in the transform manipulator and checked it in. Having a transform manipulator is a nice addition to any editor, and we were all happy to have it working. But shortly thereafter, I had to leave for a cross-country family Christmas trip. This meant no more real Witness work for about ten days, because my laptop only has Linux on it, and right now the Linux version of The Witness is still under construction.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 11:48
昨年の栗ますます直前にトランスフォームマニピュレータのバグを修正し、試験をしてみました。私の使っていいるエディターにトランスフォームマニピュレータを追加することは素晴らしいことで、それが動作しているので喜んでいました。しかし、そのすぐ後にクリスマス家族旅行で海外に出発しなければなりませんでした。私が出発してしまうと10日間くらい実際にWitnessを動作させることができなくなることを意味しています。私のノートパソコンのOSはLinuxだけで、Linux版のWitnessはまだ作成中です。
kimurak likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
申し訳ありませんが「昨年の栗ますます直前」を「昨年のクリスマス休暇直前」に差し替えお願いします。
moco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 12:14
クリスマス休暇の直前に、私は変換マニピュレータのバグを修正した。変換マニピュレータの追加は、あらゆるエディタにとって良いことであり、追加したマニピュレータが正常に機能している状態は、我々にとっても幸せなことであった。しかし、その後すぐに、私は家族と共に全米横断旅行へ出発することになっていた。私のノートパソコンにはOSはLinuxしかのっていないし、Linux版のThe Witnessは、まだ製作中なので、旅行中の約10日間、私はThe Witnessに関する仕事が全くできなくなってしまった。
kimurak likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 11:44
ちょうどクリスマス休暇前に、変形マニピュレータのバグ修正と確認を行いました。変形マニピュレータはほかのエディターに追加できるよいものなので、動作確認ができてうれしく思いました。でも、その後に、クリスマスの家族旅行に出かけなければなりませんでした。つまり、約10日間は直接Witnessで仕事ができません。なぜなら、ノートパソコンはリナックスOSで、今現在、WitnessのLinux版はまだ開発中だからです。
kimurak likes this translation

Client

Additional info

ゲーム開発者のブログより

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime