[Translation from Japanese to English ] I'm going to practice English today again, this is my daily assignment. As y...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by hiro19751218 at 03 Aug 2013 at 06:59 3957 views
Time left: Finished

自分の日課なので、今日も英語の練習します。
貴方は忙しいから、返事はいらないよ。

目覚めはどう? 
僕は久しぶりに夢を見た気がします。内容は覚えていないけど。
少し疲れているかもね。

今日は、これからタナオに入って、住民らとインタビューや議論をしなければいけません。
今回の渡航の一番の目的です。
ランチは、タナオの住民が作ってくれるといってました。ついに腹痛が発生する予感です(笑)。

夜にはプノンペンに戻って、また昨日までと同じホテルに戻るよ。時間がわからないけど、帰ったらすぐに連絡します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2013 at 07:16
I'm going to practice English today again, this is my daily assignment.
As you are busy, you don't have to reply.

How do you feel waking up?
I guess I dreamed after a long time. I don't remember what the dream was about, though.
I might be a little tired.

Today I have to go to Tanao from now to interview the residents and have discussion with them.
This is the main purpose of this trip.
Residents of Tanao said they'd cook lunch. I have a feeling that I'll eventually have stomach ache LOL.

At night I'll return to Phnom Penh and stay at the same hotel I was staying till yesterday. I don't know what time I'll be back, but I'll contact you as soon as I can.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2013 at 07:28
Since it is self-imposed daily practice, I am also going to do it today.
I believe you are having busy time, don’t mind to reply.

How’s your feeling in this morning?
I think I had a dream after so long, but I couldn’t remember what it was about.
I might be tired a bit.


Today, I must go to Tanao, Svay Rieng, for interviewing and discussion with the local residents.
This is the main purpose of this trip.
Somebody said that the local residents would prepare the lunch. Finally, it will come the time for a stomach ache (^o^)


I will be back to the Phnom Penh in evening and stay at the same hotel as yesterday.
I am not sure what time will be, but I will email you once I will be at hote,.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime