[Translation from English to Japanese ] His errors had enabled Octavianus to assert himself as the true Caesarian by ...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yutaka5963 , marikowa ) and was completed in 4 hours 33 minutes .

Requested by syme at 01 Aug 2013 at 07:15 754 views
Time left: Finished

His errors had enabled Octavianus to assert himself as the true Caesarian by standing for the interests of the legions. But his errors were not fatal--Octavianus had great difficulty in inducing the veterans from the colonies to rally and march against Antonius; some turned back. Octavianus might command a mass of legions: they were famished and unreliable, and he had no ships at all. Not merely did Antonius hold the sea and starve Italy. Salvidienus with the armies of all Gaul was in negotiation and ready to desert. If anybody, Salvidienus should have known how the odds lay. Once again, however, the Caesarian legions bent the Caesarian leaders to their will and saved the lives of Roman citizens.

yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 11:49
彼の過失によって、Octavianusは自らを兵士達に利するために立ち上がった真のCaesar派だと自負するようになった。しかし、彼の過失は致命的なものではなかった 。ー Octavianusは集落から集めた古参兵達をAntoniusに抗議して集会し行進するよう仕向けるのにとても苦労していた。或る者たちは引き返してしまった。Octavianusは多勢の兵士たちを指揮しても良かったのだが、彼等はひどく飢えていて、頼りなかったし、彼は全く船を持っていなかった。Antoniusは海上を制覇しただけでなく、イタリアを飢餓に追いこんでいた。全員がGaul人から成る部隊を率いたSalvidienusは交渉に入り、放棄寸前だった。Salvidienusこそ、勝算がどうなっているか分かっているべきだった。しかし、今一度、Caesar派の兵士たちはCaesar派の指導者たちを彼等の意志に従わせ、ローマ市民達の命を救ったのだった。
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 10:05
オクタビアヌスの過ちはその地域の利益を際立たせることで彼自身を真のローマ皇帝だと主張せしめた。
しかし、彼の過ちは致命的なものではなかった。オクタビアヌスはベテランたちを植民地から集会地まで連れていき、さらにアントニアスに対してデモ行進を行うことに非常に労力を使った。中には引き返してしまった者もいた。
オクタビアヌスは非常に多くの地域で指揮権を持っていた可能性がある。それらの地域は飢えに苦しみ、信頼のおける場所ではなかった。彼にこれらの地域を動かす力は全くなかった。アントニウスは海を治めるどころか、飢えに苦しむイタリアですら治めることができなかった。
ガリアの軍隊とサルビディヌスは交渉中で砂漠に向けて準備を行っていた。サルビディヌスはどれだけ風変わりなことがあったか知っておくべきだった。しかしまたもやローマ帝国の地域はローマ帝国のリーダー達を彼らの意に屈服させ、ローマ市民の命を救った。

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime