Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 01 Aug 2013 at 11:49

English

His errors had enabled Octavianus to assert himself as the true Caesarian by standing for the interests of the legions. But his errors were not fatal--Octavianus had great difficulty in inducing the veterans from the colonies to rally and march against Antonius; some turned back. Octavianus might command a mass of legions: they were famished and unreliable, and he had no ships at all. Not merely did Antonius hold the sea and starve Italy. Salvidienus with the armies of all Gaul was in negotiation and ready to desert. If anybody, Salvidienus should have known how the odds lay. Once again, however, the Caesarian legions bent the Caesarian leaders to their will and saved the lives of Roman citizens.

Japanese

彼の過失によって、Octavianusは自らを兵士達に利するために立ち上がった真のCaesar派だと自負するようになった。しかし、彼の過失は致命的なものではなかった 。ー Octavianusは集落から集めた古参兵達をAntoniusに抗議して集会し行進するよう仕向けるのにとても苦労していた。或る者たちは引き返してしまった。Octavianusは多勢の兵士たちを指揮しても良かったのだが、彼等はひどく飢えていて、頼りなかったし、彼は全く船を持っていなかった。Antoniusは海上を制覇しただけでなく、イタリアを飢餓に追いこんでいた。全員がGaul人から成る部隊を率いたSalvidienusは交渉に入り、放棄寸前だった。Salvidienusこそ、勝算がどうなっているか分かっているべきだった。しかし、今一度、Caesar派の兵士たちはCaesar派の指導者たちを彼等の意志に従わせ、ローマ市民達の命を救ったのだった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。