Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is unfortunate that I could not create a contract with such a highly-capab...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , googlybear ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by pierre at 01 Aug 2013 at 00:57 1628 views
Time left: Finished

貴方の様な高い能力を持った人と契約出来なかったのは残念です。何時か貴方と契約する機会があるかもしれません。その時を楽しみにしています。

私はイーベイで製品を出品するのは早さも必要だと考える。例ば以前日本で$1700で販売され、イーベイでは$4200で販売されていた商品を契約した人に出品依頼をしたのですが、結局出品されずに日本でもその製品は販売終了になりました。

私は最近新たに契約者を募集した。その時の応募してきた人との会話。

この様な会話があって初めて信頼関係が出来ると思う。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 01:30
It is unfortunate that I could not create a contract with such a highly-capable person such as yourself. Someday, we might have the chance to create a contract together. I am looking forward to that day.

I thing that speed on putting the item up on sale in eBay is necessary. For example, if the item in Japan is previously sold for $1700. However, if there was an offer in eBay to purchase it for $4200, in the end, there was no need to display the item.

I was looking for new contractors recently. This is a conversation that I had with those people.

I think that building trust is only possible if there is a conversation like this.
ashin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2013 at 01:16
It is a big shame that I cannot make a contract with you, having excellent skills. There may be another opportunity to do so in future, and I look forward to seeing such opportunity.

I believe that speed is also important to place an item on ebay. For example, I asked the person who made the contract for the item, which was previously sold for $1700 in Japan and for $4200 on ebay, to sell this. However, the item was not placed on show, and reached to the end of sale.

I recentry recruited new contractants. This is the conversation with the person who applied this time.

I think we cannot build up a trusted relationships until we have such conversations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime