[Translation from Japanese to German ] DE 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( otomako , mellowgerman ) and was completed in 18 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 01 Aug 2013 at 00:22 1766 views
Time left: Finished

DE

平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
Aの商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社の商品の出品は
しないことを誓います。
お手数ではございますがAへの苦情撤回をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

otomako
Rating 52
Translation / German
- Posted at 01 Aug 2013 at 18:55
DE

Sehr geerhte Damen und Herren,
als erstes möchten wir unseren großen Dank für Ihre langzeitigen und freundlichen Aufmerksamkeit aussprechen.
Wir bitten Sie um Entschuldigung, dass wir Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben, in dem wir die Ware, die nicht innerhalb EEA zugelassen ist, auf A angeboten haben.
Es tut uns furchtbar Leid.
Wir haben alle Artikel auf A entfernt.
Wir werden den Überprüfungsprozess verfeinern und uns bemühen, um einen Rückfall zu vermeiden. Darüberhinaus versprechen wir, dass wir nie wieder Ihr Produkt auf A anbieten werden.
Daher würden wir Sie gerne darum bitten, Beschwerde bei A zurück zu ziehen.
Ich bitte Sie um Verständnis.


mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 01 Aug 2013 at 00:49
Vielen Dank für Ihre immer freundliche Behandlung.
Es tut mir aufrichtig leid Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet zu haben, indem ich ein im europäischen Wirtschaftsraum (EEA) nicht für den Handel zugelassene Produkt bei A aufgeführt habe.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
Ich habe alle Produkte bei A löschen lassen.
Ich werde von nun an meine Prüfmaßnahmen erweitern, damit so etwas nicht wieder vorkommt und schwöre Ihre Produkte nicht aufzuführen.
Es bereitet Ihnen vielleicht Umstände, aber wäre es möglich, dass Sie Ihre Klage gegen A zurückziehen?
Vielen Dank für Ihr Entgegenkommen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime