[日本語からフランス語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。 深くお詫び申し上げます。 YAMAHAの商品についてすべ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 9分 です。

tddaaによる依頼 2013/07/31 03:43:22 閲覧 1793回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。

YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。
深くお詫び申し上げます。
YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。

メールありがとうございます。

商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。
商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。
お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。

Je vous remercie de votre message.

J'ignorais qu'il fallait avoir une autorisation pour revendre des produits de Yamaha.
Je vous présente mes excuses sincères.
Suite à votre message, j'ai supprimé tous les produits de Yahama.


Je vous remercie de votre message.
La raison pour laquelle je ne prends pas l'option de suivi de colis, c'est que le frais est énorme par rapport à la qualité de transport à l'étranger.
Il y a une possibilité que le colis soit intervenu à la douane selon la valeur déclarée ou autre raison.
Comme votre commande est d'une valeur importante, il se peut que ça prenne de temps.
Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。