[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の言い分は充分私も理解できる。そして貴方が正直に私に話してくれた事によって、過去に私と契約した人間が黙って離れて行った理由も理解しました。しかし、私も...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yataku128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

pierreによる依頼 2013/07/30 23:46:54 閲覧 10007回
残り時間: 終了

貴方の言い分は充分私も理解できる。そして貴方が正直に私に話してくれた事によって、過去に私と契約した人間が黙って離れて行った理由も理解しました。しかし、私も出品のコストは抑えたいと思っています。

それでも貴方の能力を見込んで、貴方にテラピークを無償で貸与する提案をしたのです。日本では1ヶ月の使用料が約$40します。

勿論、給与が低ければ仕事にも身が入らないでしょう。そこで、私からの提案です。基本給は現在と変わりません。そして、貴方が出品した製品が売れたら$1ボーナスとして支払います

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 00:16:04に投稿されました
I understand your opinion well. Aslo as you honestly told me about that I understood the reason why people I made contract with in the past left silently. I also want to lower the listing cost.

Despite of that I suggested to lend you Terapeak for free because I think you are capable. In Japan it costs around $40 to use it every month.

Of course low salary may not make you work seriously. There I'd like to make proposal. Basic salary does not change from the current one. And if the item you list s sold, I'll pay $1 as a bonus.
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 00:05:43に投稿されました
I understand what you are saying. To tell the truth, now I understand why those who had contract with me had left without any notice because you spoke to me honestly.

Even so, I offered you 1-month free Terapeak service because I was expecting what your ability. By the way the usage fee is $40.

Of course I understand you cannot work so hard if the payment is too low. So here is my proposal: the base salary will not change, but you will get $1 when a product is sold from you.
★★★☆☆ 3.0/1


詳しく説明すると、貴方が出品した商品Aが売れたら初回分は$1 貴方に支払います。そして2回目以降は$0.5支払います。私が商品の出品を止めるまで貴方にはボーナスを受け取る権利が続きます

勿論、これは貴方からの申告が必要です。何故なら、出品数が多くなれば誰が出品した商品なのか分らないからです

それでも、貴方は不安かもしれません。私がボーナスを払わないのではないかと。でも、考えて下さい。もし私が約束を破って貴方が辞めた場合、新たに人を探し同じことを繰返すコストの方が高くつくと思います

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 00:18:46に投稿されました
In detail, if the item A you list is sold, for the first case I'll pay you $1. And after second time, I'll pay you $0.5. Until I stop listing items you continue to hold the right to receive bonus.

Of course it requires you to inform me. Because if there are many listings I cannot find out who lists which item.

Maybe you might still feel anxious. You might assume that I will not pay bonus. But please think this way. If I break promise and you quit, I guess it costs more to keep finding new persons.
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/31 00:15:51に投稿されました
To be more specific, if the first ProductA is sold from you I will pay you $1 as a bonus. and bonus payment for the second product will be $0.5 and the third and fourth and so on. And your right to get the bonus will continue until you stop selling.

To get bonus, you will need to request because it gets difficult to know who sold the product as the number of products increases.

Even with these proposals you might still be worried weather or not I will actually pay you bonus. But think about it, if I break the promise and you quit as a consequence, it would be even more costly for me to find another client.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。