[日本語から英語への翻訳依頼] リベットは頭の大きさ、軸の太さ及び長さ、硬さの条件一致が必要です・・・長さはヤスリで調整できますが、その他は調整の手段が無く、初めから高いレベルの一致が必...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/07/30 18:48:37 閲覧 1651回
残り時間: 終了

リベットは頭の大きさ、軸の太さ及び長さ、硬さの条件一致が必要です・・・長さはヤスリで調整できますが、その他は調整の手段が無く、初めから高いレベルの一致が必要です・・・この条件に叶うのは純正以外には無さそうです。
またフードの材質はかなりの硬度を持つアルミ合金製・・・これだけ大きな歪みですと、板金中に裂ける可能性も有ります。

以上よろしくお願い致します。 

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 19:39:30に投稿されました
The rivet must meet the requirements for the width and length of the axis and the hardness of the material... The length itself is adjustable through filing, but the other conditions cannot be altered. Therefore, those requirements must be met perfectly... I don`t think there`s material that meets the requirements except for a completely genuine material. Also, the hood`s material must be a aluminum and metal mixture of extreme hardness... When it`s bent this much, it could be split in half while trying to create a metal plate.

With regards
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 19:06:17に投稿されました
For the rivet, it is necessary for the head's size and the thickness, length and firmness of the axis to match. The length can be adjusted with a rasp, but there are no ways to adjust the other conditions, so they have to match at a high level from the very start. It seems, they have to be perfect, or they won't fulfill the criteria. Also, the hoods woodmaterial is a quite solid aluminium alloy... If a big enough strain is put on it, the metal plate might tear.
That is all. Best regards.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。