宮城県気仙沼市で、東日本大震災の津波で海から約800メートル内陸に打ち上げられた大型漁船「第18共徳丸」海から内陸へ500mも内側だ。この船を目の前にして、改めて津波の怖さが伝わってきた。
長らく保存か解体か地元住民の方々で話し合われきたが、解体する事に決定した。この地域に住んでいない私に軽はずみな事は言えないが、解体される前にこの「第18共徳丸」の勇士を目に焼き付けておこうと思う。大海原で活躍したかっただろうね。力になれなくてごめんなさい。「第18共徳丸」お疲れさまでした。
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 10:37:28に投稿されました
In Kesen-numa city in Miyagi prefecture, a large fishing boat "18th Kyotoku-maru", which was hit about 800 meters inland from the ocean by tsunami of East Japan Great Quake, stays at as long as 500 meters inland from the ocean, I felt seriously how fearful the tsunami was when I saw this ship.
The residents in the city had talked about if the ship was going to be held for a long time or destructed, and finally it was decided to be destructed. As I do not live on the spot, I cannot say unresponsibly, but I am going to see the heroic "18th Kyotoku-maru" before it is destructed. You wanted to sail in the ocean. I am sorry I was not helpful for you.
Thank you for your long sail!
The residents in the city had talked about if the ship was going to be held for a long time or destructed, and finally it was decided to be destructed. As I do not live on the spot, I cannot say unresponsibly, but I am going to see the heroic "18th Kyotoku-maru" before it is destructed. You wanted to sail in the ocean. I am sorry I was not helpful for you.
Thank you for your long sail!
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 10:56:34に投稿されました
During the great earthquake of the eastern Japan, the tsunami washed the large fishing boat "The Eighteenth Tokumaru" 500 meter into dryl and from the sea at Miyazaki prefecture, Kesen numa district.This conveyed the frightful power of Tsunami once again. The citizens of the area discussed whether to preserve or take apart the boat;the latter was ultimately chosen. I, who does not live in this district, cannot make statements lightly. Even then, I wish to behold "The Eighteenth Tokumaru" with my eyes before the dismantling starts. The boat must have wanted to bask in the vast expanse of the sea for longer. I'm sorry I could not help in any way, and thank you, "The Eighteenth Tokumaru".
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 10:56:00に投稿されました
In the face of a large size fishing boat “No. 18 kyotoku Maru” which the tsunami triggered by Great East Japan Earthquake brought into about 800 meters inland at the Sendai city, Miyagi prefecture, it conveys the sense of terror caused by the massive tsunami attack.
It has been a long time consuming discussion among the local residents whether the boat was going to be repositioned or stripped down, they decided to strip it down. I cannot think before speaking since I have not been a resident in this area, but I have a thought that I want to imprint the injured veteran fishing boat “No. 18 Kyotoku Maru” on my memory. The boat may want to be active in the wide open sea. I’m sorry for not being at your help. Good bye forever “No. 18 Kyotoku Maru”.
It has been a long time consuming discussion among the local residents whether the boat was going to be repositioned or stripped down, they decided to strip it down. I cannot think before speaking since I have not been a resident in this area, but I have a thought that I want to imprint the injured veteran fishing boat “No. 18 Kyotoku Maru” on my memory. The boat may want to be active in the wide open sea. I’m sorry for not being at your help. Good bye forever “No. 18 Kyotoku Maru”.
申し訳ありませんが”Sendai しty"を”Kesen Numa city”に修正をお願いします・