[Translation from Japanese to English ] In Kesen-numa city in Miyagi prefecture, a large fishing boat "18th Kyotoku-...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by marutaro at 30 Jul 2013 at 10:27 930 views
Time left: Finished

宮城県気仙沼市で、東日本大震災の津波で海から約800メートル内陸に打ち上げられた大型漁船「第18共徳丸」海から内陸へ500mも内側だ。この船を目の前にして、改めて津波の怖さが伝わってきた。
長らく保存か解体か地元住民の方々で話し合われきたが、解体する事に決定した。この地域に住んでいない私に軽はずみな事は言えないが、解体される前にこの「第18共徳丸」の勇士を目に焼き付けておこうと思う。大海原で活躍したかっただろうね。力になれなくてごめんなさい。「第18共徳丸」お疲れさまでした。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 10:37
In Kesen-numa city in Miyagi prefecture, a large fishing boat "18th Kyotoku-maru", which was hit about 800 meters inland from the ocean by tsunami of East Japan Great Quake, stays at as long as 500 meters inland from the ocean, I felt seriously how fearful the tsunami was when I saw this ship.
The residents in the city had talked about if the ship was going to be held for a long time or destructed, and finally it was decided to be destructed. As I do not live on the spot, I cannot say unresponsibly, but I am going to see the heroic "18th Kyotoku-maru" before it is destructed. You wanted to sail in the ocean. I am sorry I was not helpful for you.
Thank you for your long sail!
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 10:56
During the great earthquake of the eastern Japan, the tsunami washed the large fishing boat "The Eighteenth Tokumaru" 500 meter into dryl and from the sea at Miyazaki prefecture, Kesen numa district.This conveyed the frightful power of Tsunami once again. The citizens of the area discussed whether to preserve or take apart the boat;the latter was ultimately chosen. I, who does not live in this district, cannot make statements lightly. Even then, I wish to behold "The Eighteenth Tokumaru" with my eyes before the dismantling starts. The boat must have wanted to bask in the vast expanse of the sea for longer. I'm sorry I could not help in any way, and thank you, "The Eighteenth Tokumaru".
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 10:56
In the face of a large size fishing boat “No. 18 kyotoku Maru” which the tsunami triggered by Great East Japan Earthquake brought into about 800 meters inland at the Sendai city, Miyagi prefecture, it conveys the sense of terror caused by the massive tsunami attack.

It has been a long time consuming discussion among the local residents whether the boat was going to be repositioned or stripped down, they decided to strip it down. I cannot think before speaking since I have not been a resident in this area, but I have a thought that I want to imprint the injured veteran fishing boat “No. 18 Kyotoku Maru” on my memory. The boat may want to be active in the wide open sea. I’m sorry for not being at your help. Good bye forever “No. 18 Kyotoku Maru”.
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありませんが”Sendai しty"を”Kesen Numa city”に修正をお願いします・

Client

Additional info

http://www.huffingtonpost.jp/2013/06/23/18th_kyotokumaru_n_3485396.html この件の記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime