[Translation from Japanese to English ] thank you for the assistance in the e-mail the other day. Also, thank you fo...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruriyamawaki , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by dantadan at 29 Jul 2013 at 17:07 1821 views
Time left: Finished

先日はメールでの丁寧なサポートありがとうございます。
またハッシュタグページの機能の要望に応えてくれてありがとうございます。
それに関する要望ですが、以下のページのように投稿するフォームに最初から該当のハッシュタグが入力されているようにしてもらえると嬉しいです。

あとユーザーが退会する機能があると嬉しいです。
1つの意見として参考にしてください。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 17:12
thank you for the assistance in the e-mail the other day.
Also, thank you for meeting my demand for the hushtag function.
I have another request I'd like for you to meet.
I'll be most grateful if you added appropriate hushtag according to the submitted form.

It would be nice if users can log out, too.
Please consider this as an option.
dantadan likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 17:12
Thank you for your kind support by email on the other day.
Also, thank you for answering my request about the function on the hashtag page.
Regarding the request I made, it will be appreciated if you I certain hashtag appears in the form from the first. Please see the page below as a reference.

In addition, it is great if you have function for user resignation.
I hope you find it informative.
dantadan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 17:14
Thank you for your kind support by the email.
And, thank you again for accepting my request for the hash tag page function.
In connection with the hash tag function, I would be glad if you could revise the page with preformatted posting form for as the example shown below.

Further, I would be glad that the function for user to cancel the membership.
Please take my request as one of the references.
dantadan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime